BWV 245
Johannespassion
Passion selon Saint-Jean
1.(1) Première partie
Choeur
Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo
In allen Landen herrlich ist!
Zeig uns durch deine Passion,
Dass du, der wahre Gottessohn,
Zu aller Zeit,
Auch in der größten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist!
2a.(2) Récitatif de Ténor et de Basse
Orgue, Continuo
Evangéliste
Jésus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jésus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jésus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Jésus
Wen suchet ihr?
Sie antworteten ihm:
Évangéliste :
Jésus sortit avec ses disciples (pour aller) de l’autre côté du ravin du Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. Judas, qui le livrait, connaissait l’endroit, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. Judas prit donc la cohorte et des gardes envoyés par les principaux sacrificateurs et par les Pharisiens, et s’y rendit avec des torches, des lanternes et des armes. Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit :
Jésus : Qui cherchez-vous ? !
Evangéliste :
Ils lui répondirent :
2b.(3) Chœur
Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo
2c.(4) Récitatif de Ténor et de Basse
Continuo
Evangéliste (Ténor), Jésus (Basse)
Evangéliste
Jésus spricht zu ihnen:
Jésus: Ich bin’s.
Evangéliste
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jésus zu ihnen sprach: Ich bin’s, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:
Jésus: Wen suchet ihr?
Evangéliste
Sie aber sprachen:
Évangéliste :
Jésus leur dit :
» C’est moi. «
Évangéliste : Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. Il leur demanda de nouveau :
Jésus : » Qui cherchez-vous ? «
Évangéliste :
Ils dirent alors :
2d. (5)Chœur Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Jesum von Nazareth. |
2e. (6) Récitatif de Ténor et de BasseOrgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Jésus (Basse) Evangéliste Jésus antwortete: Jésus Ich hab’s euch gesagt, dass ich’s sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! |
Evangéliste : » Jésus répondit :
» Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci. ! |
3.(7) ChoralTraversos I/II et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, Die dich gebracht auf diese Marterstraße Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Und du musst leiden. |
O quel amour quel amour sans limites que celui qui te fait emprunter la route du martyr. Tandis que je vis ma vie avec joie et plaisir, toi tu dois souffrir ! |
4.(8) Récitatif de Ténor et de Basse Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Jésus (Basse) Evangéliste Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jésus zu Petro: |
Evangéliste « C’était afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : » Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. » Simon Pierre qui avait une gépée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui trancha l’oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus. Jésus dit à Pierre :
Remets ton épée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ? |
5. (9) ChoralTraversos I/II et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich Auf Erden wie im Himmelreich. Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsam sein in Lieb und Leid; Wehr und steur allem Fleisch und Blut, Das wider deinen Willen tut! |
Ta volonté se fasse, Seigneur Dieu, sur la terre comme au ciel ! Donne-nous la patience dans le temps de l’épreuve, l’obéissance dans l’amour comme dans la peine ; ! Veille et retiens notre humanité de s’opposer à ta volonté. |
6. (10) Récitatif de TénorOrgue, Continuo |
Evangéliste Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk. |
Évangéliste La cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent alors Jésus et le lièrent. Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car c’était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là. Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : » Il est préférable qu’un seul homme meure pour le peuple. « |
7. (11) Air d’AltoHautbois I/II, Orgue, Continuo |
Von den Stricken meiner Sünden Mich zu entbinden, Wird mein Heil gebunden. Mich von allen Lasterbeulen Völlig zu heilen, Läßt er sich verwunden. |
Pour me délier des mailles de mon péché, mon Sauveur se laissera attacher. Pour me délivrer entièrement de toute trace du péché, il se laissera meurtrir ! |
8. (12) Récitatif de TénorOrgue, Continuo |
Evangéliste Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger. |
9. (13) Air de SopranoTraversos I/II, Orgue, Continuo |
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten Und lasse dich nicht, Mein Leben, mein Licht. Befördre den Lauf Und höre nicht auf, Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. |
Je te suivrai toujours d’un pas joyeux et je ne t’abandonnerai pas, toi, ma vie et ma lumière. Soutiens ma course et n’hésite pas toi-même à m’entrainer, à m’encourager et à me questionner ! |
10. (14) Récitatif de Ténor. I, de Soprano, de Basse. I, de Basse. II et de Ténor. IIOrgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor.I), Servante (Soprano), Pierre (Basse. I), Jésus (Basse. II), Serviteur (Tenor. II) Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: |
Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ; mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre. Alors la servante, gardienne de la porte, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas. Les serviteurs et les gardes se tenaient là, après avoir allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait. Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai parlé de rien en secret. Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu de quoi je leur ai parlé ; voici qu’ils savent, eux, ce que moi j’ai dit. «
A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? « Jésus lui répondit : » Si j’ai mal parlé, prouve ce qu’il y a de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
11. (15) ChoralTraversos I/II et Hautbois I/II et Violons avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht’? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder, Von Missetaten weißt du nicht.
|
11 Choral Qui t’a ainsi frappé, toi, mon Sauveur et t’a condamné à un tel châtiment ? Tu n’es pas « pécheur » comme nous et nos enfants, du péché, tu ne connais rien ! »
C’est moi, moi et mes péchés aussi nombreux que les grains de sable de la mer qui sont la cause de la misère qui te frappe et de ton troublant martyr. |
12a. (16) Récitatif de TénorOrgue, Continuo |
Evangéliste Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: |
Évangéliste : Alors Anne l’envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit : |
12b. (17) ChœurTraversos I/II et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
Bist du nicht seiner Jünger einer? |
Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? |
12c. (18) Récitatif de Ténor. I , de Basse et de Ténor.IIOrgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor. I), Pierre (Basse), Serviteur (Ténor.II) Er leugnete aber und sprach: Ich bin’s nicht. Spricht des Hohenpriesters Knecht’ einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich. |
Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite ; Il sortit, et pleura amèrement. (Matthieu 26,75) |
13. (19) Air de TénorViolons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Ach, mein Sinn, Wo willt du endlich hin, Wo soll ich mich erquicken? Bleib ich hier, Oder wünsch ich mir Berg und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, Und im Herzen Stehn die Schmerzen Meiner Missetat, Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. |
Hélas, toi ma raison où peux-tu fuir pour te rafraîchir ? Dois-je rester ici ou parcourir collines et montagnes ? Dans ce monde, je ne trouve guère de conseil et le poids de mes fautes encombre mon cœur, car le disciple a renié son maître. |
14. (20) ChoralTraversos I/II et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
Petrus, der nicht denkt zurück, Seinen Gott verneinet, Der doch auf ein’ ernsten Blick Bitterlichen weinet. Jesu, blicke mich auch an, Wenn ich nicht will büßen; Wenn ich Böses hab getan, Rühre mein Gewissen! |
Pierre refusant de se souvenir, il est vrai, renie son Dieu ; Mais c’est aussi celui qui au premier regard, pleure amèrement ; Jésus, regarde-moi, et si je refuse malgré cela de m’humilier et si je continue d’accomplir ce qui est mal, alors secoue ma conscience. (Fin de la première partie) |
15. (21) ChoralTraversos I/II et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
Christus, der uns selig macht, Kein Bös’ hat begangen, Der ward für uns in der Nacht Als ein Dieb gefangen, Geführt für gottlose Leut Und fälschlich verklaget, Verlacht, verhöhnt und verspeit, Wie denn die Schrift saget. |
(Seconde partie) Christ, lui qui nous sauve, n’a accompli aucun méfait ; C’est pourtant lui qui fut arrêté comme un voleur dans la nuit, conduit devant des gens sans foi, et faussement accusé, moqué, bafoué et insulté. Tout comme l’Écriture l’avait annoncé. |
16a. (22) Récitatif de Ténor Basse Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Pilate (Basse) Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? Sie antworteten und sprachen zu ihm: |
De chez Caïphe, ils emmenèrent Jésus au prétoire : c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. Pilate sortit donc pour aller vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? Ils lui répondirent : |
16b. (23) Chœur Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré ! |
16c. (24) Récitatif de Ténor et de Basse Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Pilate (Basse) Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! Da sprachen die Jüden zu ihm: |
Sur quoi, Pilate leur dit : » Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : |
16d. (25) Chœur Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Wir dürfen niemand töten. |
Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort. |
16 e. (26) Récitatif de Ténor et de Basse. I et Basse. II Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Pilate (Basse. I), Jésus (Basse. II) Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Bist du der Jüden König? Jésus antwortet Redest du das von dir selbst, oder haben’s dir andere von mir gesagt. Pilatus antwortete: Jésus antwortete: |
C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, pour indiquer de quelle mort il devait mourir. Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit :
» Es-tu le roi des Juifs ?
Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Pilate répondit :
» Moi, suis-je donc Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi ; Qu’as-tu donc fait ?
Jésus répondit :
» Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenant, mon royaume n’est pas d’ici-bas !
17. (27) Choral Traversos I/II et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten? Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, Was dir zu schenken. Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen, |
Hélas, grand roi, grand de tout temps, comment puis-je annoncer suffisamment cette fidélité ? Il n’est pas un cœur humain qui puisse imaginer ce qu’il pourrait t’offrir.
Je ne puis raisonnablement rien trouver qui puisse être comparé à ta miséricorde. Comment puis-je te rendre concrètement un tel geste d’amour ? |
18a. (28) Récitatif de Ténor et de Basse. I et Basse. II Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Pilate (Basse II) , Jésus (B.II) Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jésus antwortete: Du sagst’s, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
Spricht Pilatus zu ihm: |
Pilate lui dit : » Tu es donc roi ? « Jésus répondit : » Tu le dis : je suis roi. Voici pourquoi je suis né et voici pourquoi je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. Pilate lui dit : » Qu’est-ce que la vérité ? »
Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs et leur dit : Moi, je ne trouve aucun motif (de condamnation) en lui. Mais c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque ; voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? Alors de nouveau, ils crièrent : |
18b. (29) Chœur Hautbois II avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Traversos I/II, Hautbois I, Violons I, Orgue, Continuo |
Nicht diesen, sondern Barrabam! |
Non, pas lui, mais Barabbas. |
18c. (30) Récitatif de Ténor Orgue, Continuo |
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. |
Or, Barabbas était un assassin. Alors Pilate fit prendre et flageller Jésus. |
19. (31) Arioso Basse Violes d’amour I/II, Luth, Orgue, Continuo |
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, Wie dir auf Dornen, so ihn stechen, Die Himmelsschlüsselblumen blühn! Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen Drum sieh ohn Unterlass auf ihn! |
Toi, mon âme, découvre donc dans les souffrances de Jésus ton bien suprême, mais avec un plaisir craintif, une joie amère et le cœur serré. Regarde comme les épines qui le blessent font fleurir les fleurs qui parsèment les cieux. Tu peux tirer un grand nombre de bons fruits de sa souffrance. Ainsi, regarde-le sans cesse. |
20. (32) Air de Ténor Violes d’amour I/II, Orgue, Continuo |
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken In allen Stücken Dem Himmel gleiche geht, Daran, nachdem die Wasserwogen Von unsrer Sündflut sich verzogen, Der allerschönste Regenbogen Als Gottes Gnadenzeichen steht! |
Songe donc que son dos ensanglanté est en tous points le Ciel duquel après le retrait des vagues de nos péchés surgit le plus beau des arcs en ciel, signe de la grâce de Dieu. |
|
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen: |
Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils mirent sur sa tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, ils s’approchaient de lui et disaient : |
21b. (34) Chœur Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! |
Salut, roi des Juifs ! |
21c. (35) Récitatif de Ténor et de Basse Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Pilate (Basse) Evangéliste Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde. Also ging Jésus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: |
Et ils lui donnaient des gifles. Pilate sortit de nouveau et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun motif (de condamnation) en lui. Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : « Voici l’homme ! » Lorsque les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils crièrent : |
21d. (36) Chœur Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Kreuzige, kreuzige! |
Crucifie ! Crucifie ! |
21e. (37) Récitatif de Ténor et de Basse Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Pilate (Basse) Pilatus sprach zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm! Die Jüden antworteten ihm: |
Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de motif (de condamnation) en lui. » Les Juifs lui répondirent |
21f. (38) Chœur Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Traversos I/II à l’octave et Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
Nous avons une loi, et selon cette loi, il doit mourir parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. |
21g. (39) Récitatif de Ténor et de Basse. I et Basse. II Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Pilate (Basse II), Jésus (B.II) Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Von wannen bist du? Aber Jésus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? Jésus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat’s größ’re Sünde. Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. |
Quand Pilate entendit cette parole, sa crainte augmenta. Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : » D’où es-tu ? « Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. Pilate lui dit alors : » A moi, tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? Jésus répondit : « Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en-haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché. « Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. |
22. (40) Choral Traversos I/II et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, Muss uns die Freiheit kommen; Dein Kerker ist der Gnadenthron, Die Freistatt aller Frommen; Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Müßt unsre Knechtschaft ewig sein. |
La liberté nous est venue de ta prison. Ta geôle est le trône de la grâce, le lieu de la liberté de tous les croyants. Car si toi tu n’acceptais pas un tel esclavage, alors le nôtre serait éternel. |
23a. (41) Récitatif de Ténor Orgue, Continuo |
Die Jüden aber schrieen und sprachen: |
Mais les Juifs crièrent et dirent : |
23b. (42) Chœur Hautbois et Violons I avec Soprani, Hautbois d’amour et Violons II avec Alti, Traversos I/II à l’octave et Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. |
Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Car quiconque se fait roi, se déclare contre César. |
23c. (43) Récitatif de Ténor et de Basse Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Pilate (Basse) Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden: Sehet, das ist euer König! Sie schrieen aber: |
Pilate, après avoir entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s’assit au tribunal, au lieu-dit : le Pavé, en hébreu : Gabbatha. C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Il dit aux Juifs : « Voici votre roi ! « Mais eux s’écrièrent : |
23d. (44) Chœur Hautbois I avec Soprani, Hautbois d’amour avec Alti, Traversos I/II à l’octave avec Ténors, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! |
Dehors, dehors, crucifie-le ! |
23e. (45) Récitatif de Ténor et de Basse Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Pilate (Basse) Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: |
Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? « Les principaux sacrificateurs répondirent : |
23f. (46) Chœur Traversos I/II, Hautbois et Violons I, Hautbois d’amour et Violons II, Violes, Orgue, Continuo |
Wir haben keinen König denn den Kaiser. |
Nous n’avons de roi que César. |
23g. (47) Récitatif de Ténor Orgue, Continuo |
Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. |
Alors, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent. Jésus, portant sa croix, sortit de la ville vers le lieu appelé : le Crâne, qui se dit en hébreu : Golgotha. |
24. (48) Air de Basse et Chœur Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Eilt, ihr angefochtnen Seelen, Geht aus euren Marterhöhlen, Eilt – Wohin? – nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, Flieht – Wohin? – zum Kreuzeshügel, Eure Wohlfahrt blüht allda! |
Hâtez-vous, Hâtez-vous, Hâtez-vous, Hâtez-vous, âmes abattues, sortez de vos tombeaux. Hâtez-vous. [Où ? où ? où ?].Hâtez-vous. ! [Où ?] …vers Golgotha ! » Prenez les ailes de la foi et volez, volez, volez, [où ? où ? où ?] . Volez ! (Où ?].. Jusqu’à la colline de la croix ! Votre bonheur fleurit là-bas. • Hâtez-vous, Hâtez-vous, Hâtez-vous, Hâtez-vous, âmes abattues, sortez de vos tombeaux. Hâtez-vous… [où ? où ? où ?] …hâtez-vous ! … [où ?] …vers Golgotha |
25a. (49) Récitatif de Ténor Orgue, Continuo |
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: « Jésus von Nazareth, der Jüden König ». Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jésus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato: |
C’est là qu’ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix. Il y était inscrit : Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville : l’inscription était en hébreu, en latin et en grec. Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : |
25b. (50) Chœur Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König. |
N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais qu’il a dit : « Je suis le roi des Juifs. » |
25c. (51) Récitatif de Ténor et de Basse Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Pilate (Basse) Pilatus antwortet: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. |
Pilate répondit : Pilate : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. » |
26. (52) Choral Traversos I/II et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
In meines Herzens Grunde Dein Nam und Kreuz allein Funkelt all Zeit und Stunde, Drauf kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem Basseilde Zu Trost in meiner Not, Wie du, Herr Christ, so milde Dich hast geblut’ zu Tod! |
Je peux être vraiment joyeux parce que dans le tréfonds de mon cœur, seuls, ton nom et ta croix illuminent chaque heure et chaque instant. Ils m’apparaissent comme l’image de ma consolation dans la souffrance, comme toi, Seigneur Jésus-Christ, si bon, versant ton sang jusqu’à la mort. |
27a. (53) Récitatif de Ténor Orgue, Continuo |
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander: |
Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Ils dirent entre eux : |
27b. (54) Chœur Traversos I/II, Hautbois I, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. |
Ne la déchirons pas, mais que le sort désigne celui à qui elle sera. |
27c. (55) Récitatif de Ténor et de Basse Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Jésus (Basse) Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jésus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn! Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! |
C’était afin que s’accomplisse l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma robe. Près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie- Madeleine. Jésus, voyant sa mère, et debout auprès d’elle le disciple qu’il aimait dit à sa mère :
» Femme, voici ton fils. « Puis il dit au disciple : » Voici ta mère. |
28. (56) Choral Traversos I/II et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
Er nahm alles wohl in acht In der letzten Stunde, Seine Mutter noch bedacht, Setzt ihr ein’ Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, Stirb darauf ohn alles Leid, Und dich nicht betrübe! |
Il prit soin de tout jusqu’au dernier moment, pensant encore à sa mère en lui donnant un soutien. Homme exerce la justice, aime Dieu et les hommes, puis meurs sans peine et ne t’inquiètes pas. |
29. (57) Récitatif de Ténor et de Basse Orgue, Continuo |
Evangéliste (Ténor), Jésus (Basse) Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jésus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er: Mich dürstet! Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jésus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! |
Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. Après cela, Jésus, qui savait que déjà tout était achevé, dit afin que l’Écriture soit accomplie : » J’ai soif. « Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa à une tige d’hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l’approcha de sa bouche. Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : » Tout est accompli !» |
30. (58) Air d’Alto Violons I/II, Violes, Violes da gamba, Orgue, Continuo |
Es ist vollbracht! O Trost vor die gekränkten Seelen! Die Trauernacht Läßt nun die letzte Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit Macht Und schließt den Kampf. Es ist vollbracht! |
Tout est accompli ! Oh, espérance de toutes nos âmes blessées ! Cette triste nuit me laisse attendre jusqu’à la dernière heure. Le héros de Juda combat de toutes ses forces et remporte la victoire ! Tout est accompli ! |
31. (59) Récitatif de Ténor Orgue, Continuo |
Und neiget das Haupt und verschied. |
Puis il baissa la tête et rendit l’esprit. |
32. (60) Air de Basse et choral au Chœur Orgue, Continuo |
Jesu, der du warest tot,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
Lebest nun ohn Ende,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
Nirgend mich hinwende
Kann ich durch deine Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Als zu dir, der mich versühnt,
O du lieber Herre!
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
Gib mir nur, was du verdient,
Doch neigest du das Haupt
Mon précieux Sauveur, puis-je te poser cette question ? (Choral) [Jésus, toi qui étais mort]! « maintenant que tu es en croix et que tu as dit toi-même : « Tout est accompli » » [Tu es vivant pour toujours]! » Suis-je libéré de la mort ? » [Dans les dernières souffrances de la mort, je ne veux me tourner que vers toi] ! » . Puis-je par tes souffrances et ta mort accéder au Royaume des cieux et est-ce la délivrance pour le monde entier ? … [comme pour toi qui me libères, toi mon Seigneur fidèle]! » Dans à la douleur, tu ne peux rien me dire… [donne-moi seulement ce que toi tu mérites] ! alors tu inclines la tête et tu me donnes en silence ta réponse : « oui ». » [Je n’en veux pas davantage] |
33. (61) Récitatif de Ténor Orgue, Continuo |
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. |
Et voici : le voile du temple se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, les tombeaux s’ouvrirent, et les corps de plusieurs saints qui étaient décédés ressuscitèrent. (Matthieu 27,51-52) |
34. (62) Arioso Ténor Traversos I/II, Hautbois da caccia I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Mein Herz, in dem die ganze Welt Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, Die Sonne sich in Trauer kleidet, Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, Die Erde bebt, die Gräber spalten, Weil sie den Schöpfer sehn erkalten, Was willst du deines Ortes tun? |
Mon cœur ! Alors que le monde entier souffre pareillement des douleurs de Jésus, le soleil lui, se cache de tristesse, le voile du temple se déchire, les rochers se fendent, la terre tremble et les tombes s’ouvrent, car ils ont vu s’éteindre le Créateur ! Que comptes-tu toi faire dans ton coin, oh mon cœur ? |
35. (63) Air de Soprano Traversos I/II, Hautbois da caccia I/II, Orgue, Continuo |
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Dem Höchsten zu Ehren! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Dein Jésus ist tot! |
Répands-toi en flots de larmes, toi mon cœur pour louer le Très- Haut. Dis au monde et au ciel ta douleur : « ton Jésus est mort » |
36. (64) Récitatif de Ténor Orgue, Continuo |
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: « Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen ». Und abermal spricht eine andere Schrift: « Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben ». |
C’était (le jour de) la préparation et, pour ne pas laisser les corps en croix pendant le sabbat – or ce sabbat était un grand jour – les Juifs demandèrent à Pilate de les faire enlever après leur avoir brisé les jambes. Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. Arrivés à Jésus et le voyant déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ; mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt, il sortit de l’eau et du sang. Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et lui, il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez, vous aussi. Cela est arrivé, pour que l’Écriture soit accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. Et ailleurs, l’Écriture dit encore : Ils regarderont à celui qu’ils ont percé. |
37. (65) Choral Traversos I/II et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
O hilf, Christe, Gottes Sohn, Durch dein bitter Leiden, Dass wir dir stets untertan All Untugend meiden, Deinen Tod und sein Ursach Fruchtbarlich bedenken, Dafür, wiewohl arm und schwach, Dir Dankopfer schenken! |
Par tes difficiles souffrances, sauve-nous, Christ, fils de Dieu ! » Qu’en nous plaçant près de toi, nous échappions au péché ; Ta mort et surtout sa cause nous font réfléchir profitablement et grâce à cela, bien que pauvres et faibles nous t’offrons notre sacrifice de louanges. |
38. (66) Récitatif de Ténor Orgue, Continuo |
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war. |
Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate (la permission) d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps. Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus vint aussi et apporta un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c’était la coutume d’ensevelir chez les Juifs. Or, il y avait un jardin à l’endroit où il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf où personne encore n’avait été déposé. Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche. |
39. (67) Chœur Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Die ich nun weiter nicht beweine, |
Repose, oh, repose paisiblement, toi la dépouille du juste, que je n’ai pas à pleurer plus longtemps. Repose, oh, repose paisiblement et apporte-moi ainsi aussi le repos. » • La tombe qui vous est destinée ne renferme plus aucun désespoir puisqu’elle ouvre le ciel et ferme l’enfer. » • Repose, oh, repose paisiblement, toi la dépouille du juste, que je n’ai pas à pleurer plus longtemps. Repose, oh, repose paisiblement et apporte-moi ainsi aussi le repos. |
40. (68) Choral Traversos I et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Traversos II et Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo |
Ach Herr, lass dein lieb Engelein Am letzten End die Seele mein In Abrahams Schoß tragen, Den Leib in seim Schlafkämmerlein Gar sanft ohn einge Qual und Pein Ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich, Dass meine Augen sehen dich In aller Freud, o Gottes Sohn, Mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, Ich will dich preisen ewiglich! |
Ah, laisse Seigneur, ton ange, à mon dernier soupir transporter mon âme dans le sein d’Abraham et mon corps dans sa dernière demeure, sans supplice, ni douleur, pour qu’il repose jusqu’au jour du jugement. » A ce moment-là éveille moi joyeusement de la mort, que mes yeux puissent te voir, toi Fils de Dieu, mon sauveur, trône de grâce ! » Seigneur Jésus-Christ, exauce-moi, exauce-moi, je veux te louer éternellement. |
À propos
Distribution
Solistes : Soprano Alto Ténor Basse, Chœur : Soprani Alti Ténors Basses, Traversos I/II, Hautbois I/II, Hautbois d’amour, Hautbois da caccia I/II, Violons I/II, Violes d’amour I/II, Violes, Viole de gambe, Luth, Orgue, Continuo |
Date d’exécution
Leipzig 1724. révisée Leipzig, 1725, puis en 1730 et 1740 1ère exécution (1ère version): 7 avril 1724 – Leipzig 2ème exécution (2ème version): 30 mars 1725 – Leipzig 3ème exécution (3ème version): 11 avril 1732 ? – Leipzig 4èmeexécution (4ème version): 4 avril 1749 – Leipzig 5ème exécution (4ème version): 27 mars 1750 – Leipzig |
Texte
Rédacteur de l’ensemble du livret inconnu Adaptation du livret de : Barthold Heinrich Brockes: « Der für die Sünde der Welt Gemarterte und Sterbende Jesus (Celui qui fut martyrisé et mis à mort pour les péchés du monde), d’après le 4ème évangile, (Hamburg, 1712 et 1715): Mvt. 7(11), Mvt. 19(31), Mvt. 20(32), Mvt. 24(48), Mvt. 32(60), Mvt. 34(62), partiellement Mvt. 35(63) and Mvt. 39(67) ; Christian Weise : Der Grünen Jugend Nothwendige Gedanken (Leipzig, 1675) : Mvt. 13(19) ; Christian Heinrich Postel : Johannes- Passion (vers 1700): Mvt. 22(40), Mvt. 30(58), partiellement Mvt. 19(31) dans la dernière version Mvt. 30(58) ; S. Franck Arnstädter Gesangbuch (1745) : Mvt. 13(19) dans la dernière version. Mvt. 3(7). Johann Heermann: verset 7 de « Herzliebster Jesus, was hast du verbrochen, » 1630 ; Mvt. 5(9). Martin Luther : verset 4 de « Vater unser im Himmelreich, » 1539 Mvt. 11(15). Paul Gerhardt, versets 3 et 4 de « O Welt, sieh hier dein Leben, » 1647 Mvt. 14(20). Paul Stockmann: verset 10 de « Jesu Leiden, Pein und Tod, » 1633 Mvt. 15(21). Michael Weisse, verset 1 de l’hymne, 1531 ; Mvt. 17(27). Johann Heermann: versets 8 et 9 de « Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, » 1630 ; Mvt. 22(40). Texte de l’air de Christian Heinrich Postel : Johannes-Passion, c1700, sûr la mélodie du choral de Johann Hermann Schein : « Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt »; Valerius Herberger: verse 3 of « Valet will ich dir geben, » 1613; Mvt. 28(56). Paul Stockmann: verset 20 de « Jesu Leiden, Pein und Tod, » 1633 ; Mvt. 32(60). Le même verset final ; Mvt. 37(65). Michael Weisse: verset 8 de « Christus, der uns selig macht, » 1531 ; Mvt. 40(68). Martin Schalling: verset 3 de « Herzlich lieb hab ich dich, o Herr, » 1571; Appendice: 1II. Sebald Heyden, verset 1 de l’hymne, 1525 ; Mvt. 11(15). Paul Stockmann: verset 33 de « Jesu Leiden, Pein und Tod, » 1633 ; 40II. « Agnus Dei, » allemand de Braunschweig, 1528. |
Occasion
Offices du Vendredi Saint