BWV 211
Schweigt stille, plaudert nich
Kaffeekantate
Taisez-vous, cessez vos bavardage
Cantate du café
1. Récitatif au Ténor
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan!
Narrateur :
Faites silence, ne bavardez pas et écoutez ce qui arrive maintenant : Monsieur Schlendrian arrive avec sa fille Liesgen, Il grommelle comme un ours à miel ; Écoutez vous-mêmes ce qu’elle lui a fait !
2. Air à la basse
Hunderttausend Hudelei!
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei.
Schlendrian:
N’ayons pas avec nos enfants cent mille embrouilles ! Quoique je dise, chaque jour à ma fille Liesgen cela n’a aucun effet.
3. Récitatif de basse et soprano
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!
Sopran
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.
Schlendrian:
Méchante fille, mauvaise fille, ah ! si seulement je pouvais me débarrasser du café !
Liesgen:
Père, ne soyez pas si dur ! Si trois fois par jour je ne peux pas boire ma petite tasse de café, alors dans mon tourment, je deviendrais comme une chèvre rôtie.
4. Air de Soprano
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!
Liesgen:
Ah ! comme le café a bon goût ! Plus agréable que mille baisers, plus doux qu’un vin de muscat. Un café, je dois boire un café ! Et si quelqu’un veut me faire plaisir, qu’il me donne juste un café !
5. Récitatif de basse et de soprano
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn.
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.
Sopran
Ich kann mich leicht darzu verstehn.
Bass
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn!
Sopran
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn!
Bass
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!
Bass
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu?
Schlendrian: Si tu n’arrêtes pas le café pour moi, tu ne pourras aller à aucun mariage ou même sortir pour te promener.
Liesgen: D’accord ! Laisse-moi seulement avec du café !
Schlendrian:
Maintenant j’ai un petit singe ! Je ne t’achèterai pas de robe en fanon de baleine à la dernière mode.
Liesgen: Je peux facilement m’en passer.
Schlendrian:
Tu ne pourras pas te tenir à la fenêtre et regarder tous ceux qui passent !
Liesgen:
Et de ça aussi, je peux m’en passer ; mais soyez gentil et laissez-moi prendre mon café !
Schlendrian:
Tu ne recevras pas non plus de moi un ruban d’argent ou d’or pour mettre sur ton bonnet !
Liesgen: Oui, oui ! laissez-moi seulement mon plaisir !
Schlendrian:
Méchante Liesgen, est-ce ainsi que tu me remercies ?
6. Air de basse
Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort.
Schlendrian:
Les filles à l’esprit obstiné ne sont pas faciles à convaincre. Mais si on touche au bon endroit, alors là on a une chance.
7. Récitatif à la basse et à la soprano
Continuo
Sopran
In allem, nur den Coffee nicht.
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.
Bass
Ich schwöre, dass es nicht geschicht.
Sopran
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.
Bass
So sollst du endlich einen kriegen!
Schlendrian:
Maintenant fais ce que ton père te dit !
Liesgen:
D’accord, mais pas pour le café.
Schlendrian: Très bien ! Alors tu dois te faire à l’idée que tu n’auras jamais de mari.
Liesgen: Ah oui ! Père, un mari !
Schlendrian:
Je jure que cela n’arrivera pas.
Liesgen:
Tant que je n’arrête pas le café ? Bien ! Café, reste là pour toujours ! Père, écoutez, je n’en boirai plus.
Schlendrian:
Donc finalement tu auras un mari !
8. Air de soprano
Lieber Vater, tut es doch!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte!
Liesgen:
Aujourd’hui même, très cher père, faites-le maintenant ! Ah ! un mari ! C’est juste ce qu’il me faut ! Si seulement cela pouvait arriver de suite, pour qu’à la place du café avant d’aller au lit, je puisse avoir un honnête amoureux !
9. Récitatif au ténor
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.
Narrateur :
Maintenant le vieux Schlendrian va chercher pour sa fille Liesgen s’il peut trouver vite un mari. Mais Liesgen fait savoir secrètement : Aucun prétendant ne viendra à la maison s’il n’a promis lui-même et écrit dans le contrat de mariage que je serai autorisée à boire du café quand je voudrai.
10. Chœur SopranoTénor Basse
Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern!
Ensemble :
Le chat ne peut se passer de la souris, les jeunes filles restent les sœurs du café. La mère aime la coutume du café, la grand-mère en a bu aussi, aussi on ne peut blâmer les filles !
À propos
Distribution
Date de première exécution :
Texte
Occasion liturgique:
Epiphanie.