BWV 19
Es erhub sich ein Streit
Une bataille s’engagea
1 . Chœur
Trompettes I-III, Timbales, Violons I et Hautbois I à l’unisson, Violons II et Hautbois II à l’unisson, Violes et Taille à l’unisson, Continuo
Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit
Une bataille s’engagea. Le serpent furieux, le dragon des enfers s’élance à l’assaut du Ciel, frémissant de colère. Mais Michel le maîtrise et aidé des anges qui l’entourent, il jette à bas le cruel Satan.
2. Récitatif de basse
Continuo
Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
und seiner Engel Heer hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
mit Ketten angebunden,
und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiß,
und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
so wird doch unser Leib und Seel
mit Engeln zugedecket.
Dieu soit loué ! Le dragon est terrassé. C’est Michel, l’ange de Dieu, qui l’a vaincu avec l’armée de ses anges. Le dragon gît dans les ténèbres enchaîné dans le gouffre et jamais il ne retrouvera sa place dans le Royaume des Cieux. Nous pouvons paraître fermes et assurés et même si ses vociférations nous effraient, notre corps et notre âme seront protégés par les anges.
3. Air de soprano
Hautbois d’amour I/II, Continuo
Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
so können wir in sicherer Ruh
vor unseren Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
um uns der Engel unsers Herrn
mit Feuer, Roß und Wagen.
Dieu nous envoie à Manahïm ; immobiles ou en marche, nous ne sommes nullement inquiétés face à nos ennemis. Qu’il soit proche ou lointain, l’ange de notre Seigneur veille sur nous avec son char et ses chevaux de feu.
4. Récitatif de ténor
Violons I/II, Violes, Continuo
Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Daß er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet.
Qu’est-ce donc que l’homme, cet enfant méprisable de la terre ? Un ver, un malheureux pécheur. Mais voyez comme le Seigneur le prend tout de même en affection ; C’est donc qu’il ne le mésestime pas et voyez comme les enfants du Ciel, l’armée des séraphins, veillent sur lui et prennent sa défense en lui accordant leur protection.
5. Air de ténor (choral à la trompette)
Trompettes, Violons I/II, Violes, Continuo
Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
daß mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
euer großes Heilig singen
und dem höchsten Dank zu singen!
Restez, vous les anges, restez près de moi ! Soyez à mes côtés pour guider mes pas et empêchez que je ne me fourvoie ; Mais apprenez-moi aussi ici-même à élever vers vous un cantique solennel et à chanter ma reconnaissance.
6. Récitatif de soprano
Continuo
Laßt uns das Angesicht der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht vertreiben
Oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.
Adorons le visage des saints anges ; ne les chassons et ne les attristons pas par les péchés que nous commettons. Ainsi seront-ils aussi, quand le Seigneur leur ordonnera de prendre congé de la terre, le char céleste qui nous mènera vers le salut éternel.
7. Choral
Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Taille et Violes avec Ténors, Trompettes I-III, Timbales, Continuo
Laß dein’ Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazarum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde.
Que ton ange m’accompagne sur le char de feu d’Élie et qu’il veille sur mon âme comme sur celle du défunt Lazare. Qu’elle repose en ton sein, emplis-la de joie et de réconfort jusqu’à ce que mon corps quitte la terre pour s’unir à elle.
À propos
Distribution
Soli : S T B, Chœur : S A T B, Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I/II, Hautbois d’amour I/II, Taille (Hautbois da caccia), Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
1-6 : poème de Christian Friedrich Henrici (Picander) 1724/25 ;
7 : Strophe 9 du choral « Freu dich sehr, o meine Seele » texte de Christoph Demantius (1620) ; Mélodie : « Freu dich sehr, o meine Seele » de Loys Bourgeois, psautier de Genève, Psaume 42 “Ainsi que la biche rée” (1550), reprise d’un chant profane “Ne l’oseray je dire” (c1510)
Références :
BWV | 19,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV19.htm |
Titre | Es erhub sich ein Streit |
ZK | 152 |
Date | Dimanche, 29. septembre 1726 |
Liturgie luthérienne | Saint-Michel |
Liturgie réformée | St Michel |
AT | |
Épître |
Apocalypse 12,7-12 7Il y eut alors un combat dans le ciel : Michaël et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon lui aussi combattait avec ses anges, 8mais il n’eut pas le dessus : il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. 9Il fut précipité, le grand dragon, l’antique serpent, celui qu’on nomme Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui. 10Et j’entendis une voix forte qui, dans le ciel, disait : Voici le temps du salut, de la puissance et du Règne de notre Dieu, et de l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu, jour et nuit. 11Mais eux, ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau et par la parole dont ils ont rendu témoignage : Ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. 12C’est pourquoi soyez dans la joie, vous les cieux et vous qui y avez votre demeure ! Malheur à vous, la terre et la mer, car le diable est descendu vers vous, emporté de fureur, sachant que peu de temps lui reste. |
Évangile |
Matthieu 18,1-11 Le plus grand, un enfant 1A cette heure-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : « Qui donc est le plus grand dans le Royaume des cieux ? » 2Appelant un enfant, il le plaça au milieu d’eux 3et dit : « En vérité, je vous le déclare, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, non, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux. 4Celui-là donc qui se fera petit comme cet enfant, voilà le plus grand dans le Royaume des cieux. 5Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m’accueille moi-même.6« Mais quiconque entraîne la chute d’un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu’on lui attache au cou une grosse meule et qu’on le précipite dans l’abîme de la mer. 7Malheureux le monde qui cause tant de chutes ! Certes il est nécessaire qu’il y en ait, mais malheureux l’homme par qui la chute arrive ! 8Si ta main ou ton pied entraînent ta chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel ! 9Et si ton œil entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu !10« Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car, je vous le dis, aux cieux leurs anges se tiennent sans cesse en présence de mon Père qui est aux cieux. [ 11] |
Choral | Freu dich sehr, o meine Seele |
Psaumes et cantiques | 24 |
Recueil Alleluia | 42A (nº7 de la cantate) |
KGB | 374 |
ERG | 30 |