BWV 121

Christum wir sollen loben schon

Nous devons louer le Christ

1 . Chœur

Cornet et Hautbois d’amour et Violons I avec Soprani, Trombones I et Violons II avec Alti, Trombones II et Violes avec Ténors, Trombones III avec Basses, Continuo

Strophe 1

Christum wir sollen loben schon,

Der reinen Magd Marien Sohn,

So weit die liebe Sonne leucht

Und an aller Welt Ende reicht.

Nous devons louer le Christ, le fils de la vierge Marie, aussi loin que brille le soleil et que la terre atteigne son extrémité.

O du von Gott erhöhte Kreatur,

Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:

Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.

Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,

Und wie bist du verachtet und geringe,

Um dich dadurch zu retten vom Verderben.

Toi créature que Dieu a élevée, ne cherches pas à comprendre, non, émerveilles-toi seulement :  Dieu veut acquérir le salut de la chair par la chair. Aussi grand qu’est le Créateur de toutes choses, tu es toi petit et faible, ne pouvant ainsi te sauver toi-même de la perdition.

3. Récitatif d’alto

Continuo

Strophe 3

Der Gnade unermeßlich’s Wesen

Hat sich den Himmel nicht

Zur Wohnstatt auserlesen,

Weil keine Grenze sie umschließt.

Was Wunder, daß allhie Verstand und Witz gebricht,

Ein solch Geheimnis zu ergründen,

Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.

Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,

Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren.

La grâce, essence incommensurable, n’a pas choisi le ciel pour demeure, car elle ne se circonscrit pas dans des frontières. Quel miracle ! dont ni notre raison ni notre esprit infirmes ne peuvent percer le mystère, car il ne se révèle que dans un cœur pur. Dieu se choisit un corps pur comme temple de sa gloire pour se tourner ainsi d’une manière admirable vers l’humanité.

Johannis freudenvolles Springen

Erkannte dich, mein Jesu, schon.

Nun da ein Glaubensarm dich hält,

So will mein Herze von der Welt

Zu deiner Krippe brünstig dringen.

Les tressaillements d’allégresse de Jean t’ont déjà reconnu, Jésus. Et là maintenant un bras fidèle te porte. Aussi mon cœur quitte-t-il prestement ce monde pour rejoindre ta crèche.

 

5.  Récitatif de soprano

Continuo

Strophe 7

 

Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?

Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschloßner Lippe

Bringt es sein dankend Opfer dar.

Gott, der so unermeßlich war,

Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.

Und weil er dieses uns zugutgetan,

So lasset mit der Engel Chören

Ein jauchzend Lob- und Danklied hören!

Mais comment m’apparais-tu dans ta crèche ? Mon cœur soupire et c’est d’une bouche tremblante et presque close que je t’apporte mon hommage. Ce Dieu incommensurable, prend la forme d’un pauvre serviteur. Et c’est parce qu’il l’a fait ainsi pour notre bien que nous lui faisons entendre avec le chœur des anges un joyeux cantique de louange et de reconnaissance.

6. Choral

Cornet et Hautbois d’amour et Violons I avec Soprani, Trombones I et Violons II avec Alti, Trombones II et Violes avec Ténors, Trombones III, Continuo

Strophe 8

Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,

Christ, geborn von der reinen Magd,

Samt Vater und dem Heilgen Geist

Von nun an bis in Ewigkeit.

Louange, gloire et honneur au Christ, né de la Vierge, ainsi qu’au Père et au Saint-Esprit, maintenant et pour toujours.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cornet, Trombones I-III, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu ;

Cantate choral : « Christum wir sollen loben schon » texte de Martin Luther (1524), tiré d’un hymne latin « A solis ortus cardine » de Caelius Sedulius » (5ème siècle).Mélodie : anonyme (1524)

1 : Strophe 1

2 : Strophe 2 commentée

3 : Strophe 3 commentée

4 : Strophe 5 commentée

5 : Strophe 7 commentée

6 : Strophe 8

Références :

BWV 121,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV121.htm
Titre Christum wir sollen loben schon
ZK (classement chronologique) 102
Date Mardi, 26. décembre 1724
Liturgie luthérienne 2ème jour de Noël
Liturgie réformée Aube ou jour de Noël / A B C
AT  
Épître

Tite 3,4-7

4Mais lorsque se sont manifestés la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, 5il nous a sauvés non en vertu d’œuvres que nous aurions accomplies nous-mêmes dans la justice, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de la nouvelle naissance et de la rénovation que produit l’Esprit Saint. 6Cet Esprit, il l’a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, 7afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, selon l’espérance, héritiers de la vie éternelle.

Évangile

Luc 2,15-20 Adoration des bergers

15Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent entre eux : « Allons donc jusqu’à Bethléem et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. » 16Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire. 17Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. 18Et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. 19Quant à Marie, elle retenait tous ces événements en en cherchant le sens. 20Puis les bergers s’en retournèrent, chantant la gloire et les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, en accord avec ce qui leur avait été annoncé.

Choral Christum wir sollen loben schon
Psaumes et cantiques
Recueil Alleluia
KGB
ERG