BWV 121
Christum wir sollen loben schon
Nous devons louer le Christ
1 . Chœur
Cornet et Hautbois d’amour et Violons I avec Soprani, Trombones I et Violons II avec Alti, Trombones II et Violes avec Ténors, Trombones III avec Basses, Continuo
Strophe 1
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht.
Nous devons louer le Christ, le fils de la vierge Marie, aussi loin que brille le soleil et que la terre atteigne son extrémité.
2. Air de ténor
Hautbois d’amour, Continuo
Strophe 2
O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben.
Toi créature que Dieu a élevée, ne cherches pas à comprendre, non, émerveilles-toi seulement : Dieu veut acquérir le salut de la chair par la chair. Aussi grand qu’est le Créateur de toutes choses, tu es toi petit et faible, ne pouvant ainsi te sauver toi-même de la perdition.
3. Récitatif d’alto
Continuo
Strophe 3
Der Gnade unermeßlich’s Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, daß allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren.
La grâce, essence incommensurable, n’a pas choisi le ciel pour demeure, car elle ne se circonscrit pas dans des frontières. Quel miracle ! dont ni notre raison ni notre esprit infirmes ne peuvent percer le mystère, car il ne se révèle que dans un cœur pur. Dieu se choisit un corps pur comme temple de sa gloire pour se tourner ainsi d’une manière admirable vers l’humanité.
4. Air de basse
Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 5
Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen.
Les tressaillements d’allégresse de Jean t’ont déjà reconnu, Jésus. Et là maintenant un bras fidèle te porte. Aussi mon cœur quitte-t-il prestement ce monde pour rejoindre ta crèche.
5. Récitatif de soprano
Continuo
Strophe 7
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschloßner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermeßlich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören!
Mais comment m’apparais-tu dans ta crèche ? Mon cœur soupire et c’est d’une bouche tremblante et presque close que je t’apporte mon hommage. Ce Dieu incommensurable, prend la forme d’un pauvre serviteur. Et c’est parce qu’il l’a fait ainsi pour notre bien que nous lui faisons entendre avec le chœur des anges un joyeux cantique de louange et de reconnaissance.
6. Choral
Cornet et Hautbois d’amour et Violons I avec Soprani, Trombones I et Violons II avec Alti, Trombones II et Violes avec Ténors, Trombones III, Continuo
Strophe 8
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit.
Louange, gloire et honneur au Christ, né de la Vierge, ainsi qu’au Père et au Saint-Esprit, maintenant et pour toujours.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cornet, Trombones I-III, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu ;
Cantate choral : « Christum wir sollen loben schon » texte de Martin Luther (1524), tiré d’un hymne latin « A solis ortus cardine » de Caelius Sedulius » (5ème siècle).Mélodie : anonyme (1524)
1 : Strophe 1
2 : Strophe 2 commentée
3 : Strophe 3 commentée
4 : Strophe 5 commentée
5 : Strophe 7 commentée
6 : Strophe 8
Références :
BWV | 121,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV121.htm |
Titre | Christum wir sollen loben schon |
ZK (classement chronologique) | 102 |
Date | Mardi, 26. décembre 1724 |
Liturgie luthérienne | 2ème jour de Noël |
Liturgie réformée | Aube ou jour de Noël / A B C |
AT | |
Épître |
Tite 3,4-7 4Mais lorsque se sont manifestés la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, 5il nous a sauvés non en vertu d’œuvres que nous aurions accomplies nous-mêmes dans la justice, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de la nouvelle naissance et de la rénovation que produit l’Esprit Saint. 6Cet Esprit, il l’a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, 7afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, selon l’espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Évangile |
Luc 2,15-20 Adoration des bergers 15Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent entre eux : « Allons donc jusqu’à Bethléem et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. » 16Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire. 17Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. 18Et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. 19Quant à Marie, elle retenait tous ces événements en en cherchant le sens. 20Puis les bergers s’en retournèrent, chantant la gloire et les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, en accord avec ce qui leur avait été annoncé. |
Choral | Christum wir sollen loben schon |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | |
KGB | |
ERG |