BWV 248
Cantate VI
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
Weihnachts-Oratorium VI
Seigneur, lorsque les ennemis orgueilleux écument
1. Choeur
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn.
Seigneur, lorsque les ennemis orgueilleux écument, Fais que dans une foi Solistesde Nous recherchions ta puissance et ton aide. En toi seul nous voulons avoir confiance, ainsi nous pourrons échapper sans dommage aux griffes aiguisées de l’ennemi.
2. Récitatif au Ténor et à la Basse
Evangelist (T), Herodes (B)
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
Bass
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr’s findet, sagt mir’s wieder, dass ich auch komme und es anbete.
Evangéliste : Ténor, Hérode : Basse
L’Evangéliste : Alors Hérode fit appeler en secret les mages, afin de s’informer auprès d’eux du moment où l’étoile était apparue. Puis il les envoya à Bethléem en leur disant :
Hérode : Allez et enquêtez soigneusement sur le petit enfant, et si vous le trouvez, faites-le-moi savoir pour que je puisse venir moi aussi l’adorer.
3. Récitatif à la Soprano
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
Ô fourbe, tu as beau chercher à détruire le Seigneur, Tu as beau recourir à toutes tes ruses pour poursuivre le Sauveur ; Lui, dont personne ne peut mesurer la puissance restera malgré tout en main sûre. Ton cœur, ton cœur fourbe, malgré toutes ses ruses est déjà bien connu du Fils du Tout-Puissant, celui que tu cherches à renverser.
4. Air de Soprano
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.
Un seul signe de sa main détruit la soit-disante puissance de l’homme. Toute force est ridiculisée ! D’un seul mot le Tout-Puissant réduit à néant l’orgueil de ses ennemis, Et les pensées des mortels doivent aussitôt changer.
5. Récitatif au Ténor
Evangéliste :
Après avoir entendu le roi, ils se mirent en chemin. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient avança devant eux jusqu’à ce qu’elle soit parvenue au-dessus du lieu où se trouvait l’enfant. Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une grande joie ; ils entrèrent dans la maison et trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère. Ils se prosternèrent et l’adorèrent, puis ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent de l’or, de l’encens et de la myrrh
6. Choral
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen!
7. Récitatif au Ténor
Evangéliste :
Et Dieu leur ordonna en songe de ne pas retourner chez Hérode. Alors ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
8. Récitatif au Ténor
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!
Il suffit, mon trésor ne me quitte pas, Il reste près de moi, Et je ne veux pas non plus le laisser partir. Son bras m’enlacera par amour, avec une douce passion et la plus grande tendresse ; Il restera mon fiancé, Je veux lui vouer mon âme et mon cœur. Je sais avec certitude qu’il m’aime, Mon cœur aussi le chérit intimement Et le vénérera éternellement. Quel ennemi pourrait bien Me blesser dans un tel bonheur ? Ô toi, Jésus, tu es et resteras mon ami ; Et si dans l’angoisse je crie vers toi : « Seigneur, au secours ! », alors viens à mon aide.
9. Air de Ténor
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.
Fiers ennemis, vous pouvez bien nous terroriser ; Quelle crainte pourriez-vous m’inspirer ? Mon trésor, mon refuge est ici avec moi ! Vous pouvez vous dresser pleins de rage, et menacer de m’exterminer, Eh bien voyez ! mon Sauveur réside ici.
10. Récitatif à la Soprano, à l’Alto, au Ténor et à la Basse
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?
Que peuvent les terreurs de l’enfer, Que peut le monde et ses péchés contre nous, puisque nous reposons dans les mains de Jésus ?
11. Choral
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.
À propos
Distribution
Solistes : Soprano, Alto, Ténor. Basse, Choeur : Soprani, Alti, Ténors, Basses, Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo
Date de première exécution :
6 janvier 1735
Texte
Sans doute Christian Friedrich Henrici (Picander), Evangile de Luc 2,1 et 2,3-21, Matthieu 2,1-12, poésie libre et chorals d’église
Occasion liturgique:
Epiphanie.
Evangile
1Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem 2et demandèrent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son astre à l’Orient et nous sommes venus lui rendre hommage. » 3A cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux du lieu où le Messie devait naître. 5« A Bethléem de Judée, lui dirent-ils, car c’est ce qui est écrit par le prophète : 6Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes pas le plus petit des chefs-lieux de Juda : car c’est de toi que sortira le chef qui fera paître Israël, mon peuple. » 7Alors Hérode fit appeler secrètement les mages, se fit préciser par eux l’époque à laquelle l’astre apparaissait, 8et les envoya à Bethléem en disant : « Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant ; et, quand vous l’aurez trouvé, avertissez-moi pour que, moi aussi, j’aille lui rendre hommage. » 9Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route ; et voici que l’astre, qu’ils avaient vu à l’Orient, avançait devant eux jusqu’à ce qu’il vînt s’arrêter au-dessus de l’endroit où était l’enfant. 10A la vue de l’astre, ils éprouvèrent une très grande joie. 11Entrant dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ouvrant leurs coffrets, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.