BWV 180

Schmücke dich, o liebe Seele

Orne-toi, ô mon âme

1 . Chœur

Flûtes à bec I/II, HautboisI/II (Hautbois da caccia), Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Schmücke dich, o liebe Seele,

Laß die dunkle Sündenhöhle,

Komm ans helle Lieht gegangen,

Fange herrlich an zu prangen;

Denn der Herr voll Heil und Gnaden

Läßt dich itzt zu Gaste laden.

Der den Himmel kann verwalten,

Will selbst Herberg in dir halten.

Orne-toi, ô mon âme, laisse donc les coins sombres du péché et entre dans la pleine lumière. Commence à briller de mille éclats car le Seigneur plein de salut et de grâce t’accueille maintenant comme son invitée. Celui qui peut administrer le ciel veut t’accueillir lui-même et t’ouvrir son auberge.

Ermuntre dich: dein Heiland klopft,

Ach, öffne bald die Herzenspforte!

Ob du gleich in entzückter Lust

Nur halb gebrochne Freudenworte

Zu deinem Jesu sagen mußt.

Réjouis-toi : ton sauveur frappe à la porte, allez, ouvre-lui celle de ton cœur ! Même si dans une émotion si intense tu ne trouves à dire à Jésus que des paroles de joie maladroites.

3. Récitatif et Choral de soprano

Violoncelle piccolo, Continuo

Strophes 3 et 4

Rezitativ:

Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!

Sie finden ihresgleichen nicht.

Was sonst die Welt

Vor kostbar hält,

Sind Tand und Eitelkeiten;

Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben

Und spricht:

 

Choral:

Ach, wie hungert mein Gemüte,

Menschenfreund, nach deiner Güte!

Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen

Mich nach dieser Kost zu sehnen!

Ach, wie pfleget mich zu dürsten

Nach dem Trank des Lebensfürsten!

Wünsche stets, daß mein Gebeine

Sich durch Gott mit Gott vereine.

Récitatif :

Combien sont précieux les dons distribués à la Sainte Cène ! Ils n’ont pas leurs pareils.  Aujourd’hui, ce qui a du prix dans ce monde est frivolité et futilité ; Un enfant de Dieu ne souhaite qu’avoir un vrai trésor et il dit :

 

 

 

 

Choral :

Ami des hommes comme mon cœur est affamé de tes bontés ! Je me soigne tellement souvent avec des larmes pour aspirer à ce but !  Maintenant je me soigne en ayant soif de la boisson du prince de la vie ! Je souhaite continuellement que mon corps s’unisse à Dieu par Dieu.

4. Récitatif d’alto

Flûtes à bec I/II, Continuo

Strophes 5 et 6

Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;

Es wird die Furcht erregt

Wenn es die Hoheit überlegt

Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,

Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet.

Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren,

Wie sich allhier die Seelen nähren,

Die sich im Glauben zugeschickt.

Die Freude aber wird gestärket,

Wenn sie des Heilands Herz erblickt

Und seiner Liebe Größe merket.

Mon cœur ressent à la fois de la crainte et de la joie ; Il ressent de la crainte quand il regarde à ta grandeur et qu’il ne comprend ni par le mystère ni par la raison cette si grande œuvre. Seul l’Esprit de Dieu peut nous la faire concevoir par sa parole. Comment se nourrissent ici les âmes qui se ferment à la foi ? La joie ne peut s’accroître que si elle regarde au cœur du Sauveur et remarque la grandeur de son amour.

5. Air de soprano

Flûtes à bec I/II, HautboisI/II (Hautbois da caccia), Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 7

Lebens Sonne, Licht der Sinnen,

Herr, der du mein alles bist!

Du wirst meine Treue sehen

Und den Glauben nicht verschmähen,

Der noch schwach und furchtsam ist.

Soleil de la vie et lumière des sens, Seigneur, tu es tout pour moi ! Tu verras ma fidélité et ne mépriseras pas ma foi pourtant encore bien faible et craintive.

 

6. Récitatif de basse

Continuo

Strophe 8

Herr, laß an mir dein treues Lieben,

So dich vom Himmel abgetrieben,

Ja nicht vergeblich sein!

Entzünde du in Liebe meinen Geist,

Daß er sich nur nach dem, was himmlisch heißt,

Im Glauben lenke

Und deiner Liebe stets gedenke.

Seigneur, fais que ton amour fidèle qui t’a fait quitter le ciel ne soit pas inutile ! Enflamme mon esprit d’amour afin qu’il se dirige uniquement dans la foi de ce qui vient du ciel et qu’il se souvienne toujours de ton amour.

7. Choral

Continuo

Strophe 9

Jesu, wahres Brot des Lebens,

Hilf, daß ich doch nicht vergebens

Oder mir vielleicht zum Schaden

Sei zu deinem Tisch geladen.

Laß mich durch dies Seelenessen

Deine Liebe recht ermessen,

Daß ich auch, wie itzt auf Erden,

Mög ein Gast im Himmel werden.

Jésus, vrai pain de vie, aide-moi, que je ne sois pas invité à ta table en vain ou peut-être même pour mon malheur. Fais-moi mesurer comme il se doit par ce repas des âmes, ton véritable amour afin que je sois moi aussi comme maintenant sur cette terre, l’invité du ciel.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Flûtes à bec I/II, Traverso, Hautbois, Hautbois da caccia, Violons I/II, Violes, Violoncelle piccolo, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu ;

Cantate choral « Schmücke dich, o liebe Seele » texte de Johann Franck (1649) mélodie du choral homonyme compositeur : Johann Crüger (1649)

: Strophe 1 du choral

2 : Strophe 2 du choral adaptée

3 : Strophes 3 et 4 du choral

: Strophes 5 et 6 commentées

5 : Strophe 7 du choral adaptée

6 : Strophe 8 du choral adaptée

7 :  Strophe 9 du choral

Références :

BWV 180,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV180.htm
Titre Schmücke dich , o liebe Seele
ZK (classement chronologique) 93
Date Dimanche, 22. octobre 1724
Liturgie luthérienne 20ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée Lundi saint / Matthieu ou 24ème Dimanche / C
AT

2 Rois 2 : 6-18

6Elie lui dit : « Reste ici, je t’en prie, car le Seigneur m’envoie au Jourdain. » Il répondit : « Par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie, je ne te quitterai pas ! » Et ils s’en allèrent tous deux.7Cinquante d’entre les fils de prophètes allèrent se placer en face du Jourdain, à distance d’Elie et d’Elisée qui s’arrêtèrent tous deux près du fleuve. 8Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se séparèrent. Ils passèrent tous deux à pied sec. 9Comme ils passaient, Elie dit à Elisée : « Demande ce que je dois faire pour toi avant d’être enlevé loin de toi ! » Elisée répondit : « Que vienne sur moi, je t’en prie, une double part de ton esprit ! » 10Il dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé loin de toi, alors il en sera ainsi pour toi, sinon cela ne sera pas. »11Tandis qu’ils poursuivaient leur route tout en parlant, voici qu’un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre ; Elie monta au ciel dans la tempête. 12Quant à Elisée, il voyait et criait : « Mon père ! Mon père ! Chars et cavalerie d’Israël ! » Puis il cessa de le voir. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux. 13Il ramassa le manteau qui était tombé des épaules d’Elie, revint vers le Jourdain et s’arrêta sur la rive. 14Il enleva le manteau qui était tombé des épaules d’Elie et en frappa les eaux en disant : « Où est le SEIGNEUR, le Dieu d’Elie ? » Lui aussi frappa les eaux : elles se séparèrent et Elisée passa.15Les fils de prophètes, ceux de Jéricho, qui l’avaient vu d’en face, dirent : « L’esprit d’Elie repose sur Elisée. » Ils vinrent à sa rencontre, se prosternèrent devant lui jusqu’à terre 16et lui dirent : « Avec tes serviteurs il y a cinquante hommes, des guerriers. Permets qu’ils aillent à la recherche de ton maître. Peut-être que l’esprit du SEIGNEUR l’a emporté et jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. » Il dit : « N’envoyez personne ! » 17Mais ils l’importunèrent tellement qu’il finit par dire : « Envoyez-les donc ! » Ils envoyèrent les cinquante hommes qui cherchèrent Elie durant trois jours sans le trouver. 18Ils revinrent vers Elisée qui était resté à Jéricho et qui leur dit : « Ne vous avais-je pas dit : N’y allez pas ! »

Épître

Éphésiens 5,15-21

15Soyez vraiment attentifs à votre manière de vivre : ne vous montrez pas insensés, mais soyez des hommes sensés, 16qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais. 17Ne soyez donc pas inintelligents, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. 18Ne vous enivrez pas de vin, il mène à la perdition, mais soyez remplis de l’Esprit. 19Dites ensemble des psaumes, des hymnes et des chants inspirés ; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur. 20En tout temps, à tout sujet, rendez grâce à Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ.21Vous qui craignez le Christ, soumettez-vous les uns aux autres ;

Évangile

Matthieu 22,1-14 Parabole des invités

1Et Jésus se remit à leur parler en paraboles : 2« Il en va du Royaume des cieux comme d’un roi qui fit un festin de noces pour son fils. 3Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités. Mais eux ne voulaient pas venir. 4Il envoya encore d’autres serviteurs chargés de dire aux invités : “Voici, j’ai apprêté mon banquet ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, tout est prêt, venez aux noces.” 5Mais eux, sans en tenir compte, s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son commerce ; 6les autres, saisissant les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. 7Le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit périr ces assassins et incendia leur ville. 8Alors il dit à ses serviteurs : “La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes. 9Allez donc aux places d’où partent les chemins et convoquez à la noce tous ceux que vous trouverez.” 10Ces serviteurs s’en allèrent par les chemins et rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons. Et la salle de noce fut remplie de convives. 11Entré pour regarder les convives, le roi aperçut là un homme qui ne portait pas de vêtement de noce. 12“Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir de vêtement de noce ?” Celui-ci resta muet. 13Alors le roi dit aux servants : “Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.” 14Certes, la multitude est appelée, mais peu sont élus. »

Choral Schmücke dich o liebe Seele
Psaumes et cantiques 226
Recueil Alleluia 24/05 (nº 1,3,7 de la cantate)
KGB 228
ERG 317