BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
Cœur, bouche, faits et actes
1 . Première partie – Chœur
Trompettes, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Daß er Gott und Heiland sei.
Cœur, bouche, faits et actes doivent sans peur ni hypocrisie donner le témoignage suivant :
Jésus-Christ est Dieu, notre Sauveur.
2. Récitatif de ténor
Violons I/II, Violes, Continuo
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, daß dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!
O bouche bénie ! Marie nous fait connaître les profondeurs de son âme au travers de sa louange et de son action de grâces ; Elle débute par ce qui la concerne racontant le miracle que le Sauveur a opéré en elle, sa servante. O genre humain, serviteur du péché et de son maître, tu es libéré, de ce fardeau et de cette servitude par l’irruption réconfortante de Jésus-Christ ! Néanmoins ta bouche et ton cœur endurci taisent et renient tant de bonté ; Sache donc que selon l’Écriture un jugement très sévère tombera sur toi !
3. Air d’alto
Hautbois d’amour, Continuo
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.
N’aie pas honte, ô mon âme, de reconnaître ton Sauveur si tu veux qu’il te dise sienne devant son Père ! Mais celui qui n’hésite pas à le renier ici-bas, par lui sera renié lorsqu’il entrera dans sa gloire.
4. Récitatif de basse
Continuo
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!
L’entêtement peut aveugler les puissants jusqu’à ce qu’ils soient renversés de leurs trônes par le bras du Très-Haut ; Mais ce même bras, face auquel tremble la terre entière, élève en revanche les humbles, qu’ainsi il sauve. Ô bienheureux chrétiens, debout, préparez-vous, car voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut : le Sauveur vous appelle, corps et âme, à vous armer des dons de la foi ; debout, appelez-le avec un fervent désir pour le recevoir dans la foi !
5. Air de soprano
Violons solos, Continuo
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an!
Dès maintenant, Jésus, prépare-nous la voie ! Mon Sauveur choisit l’âme croyante et me regarde avec les yeux de la Grâce !
6. Choral
Trompettes, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Wohl mir, daß ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Daß er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum laß ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.
Moi, qui ai le bonheur d’avoir Jésus, comme je le garde précieusement afin qu’il réconforte mon cœur, quand je suis triste et malade ! Jésus est à moi puisqu’il m’aime et se donne tout entier à moi ; Aussi n’abandonnerai-je jamais Jésus, même si mon cœur devait se briser !
7. Seconde partie – Air de ténor
Continuo, Violoncelle et Violons
Hilf, Jesu, hilf, daß ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Daß ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Daß stets mein Herz von deiner Liebe brenne.
Aide-moi Jésus, aide-moi, que je puisse te reconnaître tout autant dans le bien-être que dans le malheur, dans la joie comme dans la peine et que je puisse te nommer « mon Sauveur » en toute foi et en toute tranquillité et que mon cœur puisse brûler sans cesse de ton amour.
8. Récitatif d’alto
Hautbois da caccia I/II, Continuo
Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muß mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Daß er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.
La main miraculeuse et toute-puissante du Très-Haut agit déjà dans les entrailles. Jean doit déjà être empli de l’Esprit-Saint, pour que déjà, dans le sein de sa mère, la force de l’amour lui fasse reconnaître le Sauveur alors même que sa bouche ne puisse encore le nommer. Il s’anime, il bouge, il tressaille lorsqu’Élisabeth annonce l’œuvre miraculeuse et que la bouche de Marie apporte l’offrande de ses lèvres. Quand vous, croyants, vous ressentez la faiblesse de la chair, quand votre cœur se consume d’amour et que malgré cela votre bouche se refuse à reconnaître le Sauveur, sachez-le, Dieu est celui qui vous en donnera la force. Il éveillera en vous la puissance de l’Esprit et mettra sur votre langue reconnaissance et louange.
9. Air de basse
Trompettes, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irdischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.
Je veux chanter les miracles de Jésus et lui apporter l’offrande de mes lèvres ; Selon son alliance d’amour, il forcera notre faible chair et notre bouche terrestre par le feu sacré.
10. Choral
Trompettes, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum laß ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.
Jésus reste ma joie, ma consolation et la sève de mon cœur, Jésus s’oppose à toutes les souffrances, il est la force de ma vie, le plaisir et le soleil de mes yeux, le trésor et le délice de mon âme ; c’est pourquoi je ne laisserai jamais Jésus hors de mon cœur et de ma vue.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompettes, Hautbois I/II, Hautbois d’amour, Hautbois da caccia I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret d’origine : Salomo Franck 1717 ; Auteur du livret version Leipzig : inconnu
1 : Salomo Franck
2 : Auteur du livret Leipzig
3 : Salomo Franck
4 : Auteur du livret Leipzig
5 : Salomo Franck
6 : Strophe 6 du choral « Jesu, meiner Seelen Wonne » texte de Martin Jahn (1661) mélodie du choral « Werde munter, mein Gemüthe » de Johann Schop (1642)
7 : Salomo Franck
8 : Auteur du livret Leipzig
9 : Salomo Franck
10 : Strophe 16 du choral « Jesu, meiner Seelen Wonne » texte de Martin Jahn (1661) mélodie du choral « Werde munter, mein Gemüthe » de Johann Schop (1642)
Références :
BWV | 147,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV147.htm |
Titre | Herz und Mund und Tat und Leben |
ZK (classement chronologique) | 33 |
Date | Vendredi, 2. juillet 1723 |
Liturgie luthérienne | Visitation |
Liturgie réformée | Avent 4 / B C |
AT |
Esaïe 11,1-5 1Un rameau sortira de la souche de Jessé, un rejeton jaillira de ses racines. 2Sur lui reposera l’Esprit du SEIGNEUR : esprit de sagesse et de discernement, esprit de conseil et de vaillance, esprit de connaissance et de crainte du SEIGNEUR 3– et il lui inspirera la crainte du SEIGNEUR. Il ne jugera pas d’après ce que voient ses yeux, il ne se prononcera pas d’après ce qu’entendent ses oreilles. 4Il jugera les faibles avec justice, il se prononcera dans l’équité envers les pauvres du pays. De sa parole, comme d’un bâton, il frappera le pays, du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. 5La justice sera la ceinture de ses hanches et la fidélité le baudrier de ses reins. |
Épître | |
Évangile |
Luc 1,39-56 Visite de Marie à Élisabeth 39En ce temps-là, Marie partit en hâte pour se rendre dans le haut pays, dans une ville de Juda. 40Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. 41Or, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant bondit dans son sein et Élisabeth fut remplie du Saint Esprit. 42Elle poussa un grand cri et dit : « Tu es bénie plus que toutes les femmes, béni aussi est le fruit de ton sein ! 43Comment m’est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ? 44Car lorsque ta salutation a retenti à mes oreilles, voici que l’enfant a bondi d’allégresse en mon sein. 45Bienheureuse celle qui a cru : ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira ! » 46Alors Marie dit : « Mon âme exalte le Seigneur 47et mon esprit s’est rempli d’allégresse à cause de Dieu, mon Sauveur, 48parce qu’il a porté son regard sur son humble servante. Oui, désormais, toutes les générations me proclameront bienheureuse, 49parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses : saint est son Nom. 50Sa bonté s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. 51Il est intervenu de toute la force de son bras ; il a dispersé les hommes à la pensée orgueilleuse ; 52il a jeté les puissants à bas de leurs trônes et il a élevé les humbles ; 53les affamés, il les a comblés de biens et les riches, il les a renvoyés les mains vides. 54Il est venu en aide à Israël son serviteur en souvenir de sa bonté, 55comme il l’avait dit à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours. »56Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois, puis elle retourna chez elle. |
Choral | Werde munter, mein Gemüte |
Psaumes et cantiques | 236 |
Recueil Alleluia | 49/11 (nº6 et 10 de la cantate) |
KGB | |
ERG |