BWV 112
Der Herr ist mein getreuer Hirt
Le Seigneur est mon berger fidèle
1. Chœur
Cor I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 1
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Hält mich in seiner Hute,
Darin mir gar nichts mangeln wird
Irgend an einem Gute,
Er weidet mich ohn Unterlaß,
Darauf wächst das wohlschmeckend Gras
Seines heilsamen Wortes.
Le Seigneur est mon berger fidèle, il me tient sous sa garde et ainsi je ne manquerai de rien de ce qui est bon. Il me fait paître sans cesse là où pousse une herbe savoureuse : sa parole salutaire.
2. Air d’alto
Hautbois d’amour solo, Continuo
Strophe 2
Zum reinen Wasser er mich weist,
Das mich erquicken tue.
Das ist sein fronheiliger Geist,
Der macht mich wohlgemute.
Er führet mich auf rechter Straß
Seiner Geboten ohn Ablaß
Von wegen seines Namens willen.
Il me conduit près des eaux tranquilles qui me désaltèrent : C’est son Esprit Saint qui ainsi me renouvelle. Il me conduit sans relâche sur la bonne voie selon sa volonté.
3. Récitatif de basse
Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 3
Und ob ich wandelt im finstern Tal,
Fürcht ich kein Ungelücke
In Verfolgung, Leiden, Trübsal
Und dieser Welte Tücke,
Denn du bist bei mir stetiglich,
Dein Stab und Stecken trösten mich,
Auf dein Wort ich mich lasse.
Et même si je marche dans la sombre vallée de la mort, je ne crains aucun mal. Sous la persécution, dans la douleur, le trouble et la perfidie de ce monde. Car tu es constamment près de moi et ta houlette et ton bâton me rassurent, je compte sur ta parole.
4. Air en duo de soprano et d’alto
Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 4
Du bereitest für mir einen Tisch
Vor mein’ Feinden allenthalben,
Machst mein Herze unverzagt und frisch,
Mein Haupt tust du mir salben
Mit deinem Geist, der Freuden Öl,
Und schenkest voll ein meiner Seel
Deiner geistlichen Freuden.
Tu me prépares une table en face de mes ennemis, tu rends mon cœur dispo et courageux, tu oins ma tête, par ton esprit, d’une huile de joie et tu emplis ainsi mon âme de tes joies spirituelles.
5. Chœur
Hautbois d’amour I et Violons I avec Soprani, Hautbois d’amour II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Cor I/II, Continuo
Strophe 5
Gutes und die Barmherzigkeit
Folgen mir nach im Leben,
Und ich werd bleiben allezeit
Im Haus des Herren eben,
Auf Erd in christlicher Gemein
Und nach dem Tod da werd ich sein
Bei Christo meinem Herren.
Le bonheur et la grâce m’accompagnent tous les jours de ma vie et je resterai dans la maison de l’éternel sur la terre dans la communauté chrétienne et après ma mort auprès de toi, Christ, mon Seigneur.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cors I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu.
Cantate choral : « Der Herr ist mein getreuer Hirt » de Wolfgang Meuslin (paraphrase du psaume 23) 1530 et mélodie du choral « Allein Gott in der Höh sei Ehr » de Nikolaus Decius (1522)
1 : Strophe 1
2 : Strophe 2
3 : Strophe 3
4 : Strophe 4
5 : Strophe 5
Références :
BWV | 112,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV112.htm |
Titre | Der Herr ist mein getreuer Hirt |
ZK (classement chronologique) | 182 |
Date | Dimanche, 8. avril 1731 |
Liturgie luthérienne | Misericordias Domini 2ème Dimanche après Pâques |
Liturgie réformée | 3ème Dimanche de Pâques / B |
AT |
Psaume 23 1Psaume de David. Le SEIGNEUR est mon berger, je ne manque de rien. 2Sur de frais herbages, il me fait coucher ; près des eaux du repos, il me mène, 3il me ranime. Il me conduit par les bons sentiers, pour l’honneur de son nom. 4Même si je marche dans un ravin d’ombre et de mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ; ton bâton, ton appui, voilà qui me rassure.5Devant moi tu dresses une table, face à mes adversaires. Tu parfumes d’huile ma tête, ma coupe est enivrante.6Oui, bonheur et fidélité me poursuivent tous les jours de ma vie, et je reviendrai à la maison du SEIGNEUR, pour de longs jours. |
Épître |
1 Pierre 2,21-25 21Or, c’est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces : 22Lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel il ne s’est pas trouvé de tromperie ; 23lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte, dans sa souffrance, ne menaçait pas, mais s’en remettait au juste Juge ; 24lui qui, dans son propre corps, a porté nos péchés sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice ; lui dont les meurtrissures vous ont guéris. 25Car vous étiez égarés comme des brebis, mais maintenant vous vous êtes tournés vers le berger et le gardien de vos âmes. |
Évangile |
Jean 10,11-16 Le bon berger 11« Je suis le bon berger : le bon berger se dessaisit de sa vie pour ses brebis. 12Le mercenaire, qui n’est pas vraiment un berger et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit-il venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; et le loup s’en empare et les disperse. 13C’est qu’il est mercenaire et que peu lui importent les brebis. 14Je suis le bon berger, je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, 15comme mon Père me connaît et que je connais mon Père ; et je me dessaisis de ma vie pour les brebis. 16J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos et celles-là aussi, il faut que je les mène ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau et un seul berger. |
Choral | Allein Gott in der Höh sei Ehr, |
Psaumes et cantiques | 365 |
Recueil Alleluia | 41/01–41/02 mélodie (nº1 et 5 de la cantate) |
KGB | 1 |
ERG | 221 |