BWV 110

Unser Mund sei voll Lachens

Que notre bouche s’emplisse de joie

1 . Chœur

Trompettes I-III, Timbales, Traversos I/II avec Hautbois I-III, Violons I/II, Violes, Continuo

Unser Mund sei voll Lachens und unsre Zunge voll Rühmens. Denn der Herr hat Großes an uns getan.

Que notre bouche s’emplisse de joie et notre langue de louanges. Car l’Éternel a fait pour nous des merveilles.

(Psaume 126,2,3)

Ihr Gedanken und ihr Sinnen,

Schwinget euch anitzt von hinnen,

Steiget schleunig himmelan

Und bedenkt, was Gott getan!

Er wird Mensch, und dies allein,

Daß wir Himmels Kinder sein.

Allez, pensées et sens, mettez-vous en mouvement et d’ici élancez-vous rapidement vers le ciel et pensez à ce que Dieu a accompli ! Il s’est fait homme, et cela uniquement pour que nous soyons enfants du ciel.

3. Récitatif de basse

Violons I/II, Violes, Continuo

Dir, Herr, ist niemand gleich. Du bist groß und dein Name ist groß und kannst’s mit der Tat beweisen.

Nul ne t’est comparable, Seigneur. Tu es grand et grand est ton nom, toi qui peux ainsi montrer ta puissance en actes.

(Jérémie 10,6)

4. Air d’alto

Hautbois d’amour solo, Continuo

Ach Herr, was ist ein Menschenkind,

Daß du sein Heil so schmerzlich suchest?

Ein Wurm, den du verfluchest,

Wenn Höll und Satan um ihn sind;

Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist

Aus Liebe seinen Erben heißt.

Seigneur, qu’est-ce qu’un être humain pour que tu cherches si douloureusement son salut ? Sans aucun doute un ver maudit, lorsqu’il se laisse séduire par l’enfer et l’ennemi, mais tout autant un fils lorsque l’âme et l’esprit le désignent « héritier » par amour.

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!

Gloire à Dieu dans les lieux très hauts et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.

(Luc 2,14)

6. Air de basse

Trompette, Hautbois I/II, Hautbois da caccia, Violons I/II, Violes, Continuo

Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,

Und singt dergleichen Freudenlieder,

Die unserm Gott gefällig sein.

Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,

Sollt ihm ein solches Lob bereiten,

Dabei sich Herz und Geist erfreun.

Réveillez-vous, corps endormis et chantez les chants d’allégresse qui plaisent à notre Dieu ! Et vous, cordes recueillies, apprêtez-vous à lui rendre la louange qui puisse réjouir le cœur et l’esprit.

7. Choral

Trompette et Hautbois I et Traversos I/II avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Hautbois da caccia et Violes avec ténors, Continuo

Alleluja! Gelobt sei Gott,

Singen wir all aus unsers Herzens Grunde.

Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,

Die wir vergessen solln zu keiner Stunde.

Alléluia ! Dieu soit loué ! Chantons tous du plus profond de nos êtres car Dieu aujourd’hui nous offre une joie que nous ne devons jamais oublier.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompettes I-III, Timbales, Traversos I/II, Hautbois I-III, Hautbois d’amour, Hautbois da caccia, Basson, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret : Georg Christian Lehms 1711 ;

1 : Psaume 126,2-3.

3 : Jérémie 10,6.

5 : Luc 2,14.

7 : Strophe 5 du choral « Wir Christenleut » teste de Kaspar Füger 1592, mélodie anonyme.

Références :

BWV 110,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV110.htm
Titre Unser Mund sei voll Lachens
ZK (classement chronologique) 132
Date Mardi, 25. décembre 1725
Liturgie luthérienne 1er jour de Noël
Liturgie réformée Nuit de Noël / A B C
AT

Esaïe 62 : 10-12

10Franchissez, franchissez les portes, dégagez le chemin du peuple, remblayez, remblayez la chaussée, pavez avec de la pierre, dressez l’étendard face aux peuples. 11Voici ce que le SEIGNEUR fait entendre jusqu’à l’extrémité de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici ton Salut qui vient, voici avec lui son salaire et devant lui sa récompense. 12On les appellera « le Peuple saint », « les Rachetés du SEIGNEUR », et l’on t’appellera « la Recherchée », « la Ville non abandonnée ».

Épître

Tite 2,11-14

11Car elle s’est manifestée, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes. 12Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux désirs de ce monde, pour que nous vivions dans le temps présent avec réserve, justice et piété, 13en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ. 14Il s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne, qui soit plein d’ardeur pour les belles œuvres.

Évangile

Luc 2,1-14 Noël

1Or, en ce temps-là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser le monde entier. 2Ce premier recensement eut lieu à l’époque où Quirinius était gouverneur de Syrie. 3Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville ; 4Joseph aussi monta de la ville de Nazareth en Galilée à la ville de David qui s’appelle Bethléem en Judée, parce qu’il était de la famille et de la descendance de David, 5pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.6Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva ; 7elle accoucha de son fils premier-né, l’emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle d’hôtes. 8Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau. 9Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d’une grande crainte. 10L’ange leur dit : « Soyez sans crainte, car voici, je viens vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple : 11Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ Seigneur ; 12et voici le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. » 13Tout à coup il y eut avec l’ange l’armée céleste en masse qui chantait les louanges de Dieu et disait : 14« Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés. »

Choral Wir Christenleut hab’n jetzund Freud
Psaumes et cantiques
Recueil Alleluia
KGB
ERG