BWV 80

Ein feste Burg ist unser Gott

C’est un rempart que notre Dieu

1 . Chœur

Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Violoncelle, Violone, Orgue

Ein feste Burg ist unser Gott,

ein gute Wehr und Waffen;

er hilft uns frei aus aller Not,

Die uns itzt hat betroffen.

Der alte böse Feind,

Mit ernst er’s jetzt meint,

Groß Macht und viel List

Sein grausam Rüstung ist,

Auf erd ist nicht seinsgleichen.

C’est un rempart que notre Dieu, une vraie défense et une arme solide ; Il nous délivre de toute épreuve qui s’abat sur nous ; Le vieil ennemi s’en prend maintenant sérieusement à nous. Ses armes les plus cruelles sont le pouvoir et la ruse et il n’a pas son pareil sur terre.

2. Air de basse et Choral à la soprano

Hautbois, Violons I/II, Violes à l’unisson, Continuo

Bass:

Alles, was von Gott geboren,

Ist zum Siegen auserkoren.

 

Sopran:

Mit unsrer Macht ist nichts getan,

Wir sind gar bald verloren.

Es streit’ vor uns der rechte Mann,

Den Gott selbst hat erkoren.

 

Bass:

Wer bei Christi Blutpanier

In der Taufe Treu geschworen,

Siegt im Geiste für und für.

 

Sopran:

Fragst du, wer er ist?

Er heißt Jesus Christ,

Der Herre Zebaoth,

Und ist kein andrer Gott,

Das Feld muß er behalten.

 

Bass:

Alles, was von Gott geboren,

Ist zum Siegen auserkoren.

Basse :

Tout ce qui est né de Dieu est appelé à la victoire.

 

Soprano :

Nous sommes totalement perdus si nous ne comptons que sur nos forces. Il combat pour nous, lui le juste que Dieu a choisi lui-même.

 

 

Basse :

Celui qui sur la bannière du sang du Christ a promis fidélité à son baptême, triomphe de toute manière en esprit.

 

Soprano :

Demandes-tu qui il est ? Il s’appelle Jésus-Christ, le Seigneur tout puissant, et il n’y a pas d’autre Dieu que lui qui ne doive occuper le terrain.

 

 

Basse :

Tout ce qui est né de Dieu est appelé à la victoire.

3. Récitatif de basse

Continuo

Erwäge doch, Kind Gottes, die so große Liebe,

Da Jesus sich

Mit seinem Blute dir verschriebe,

Wormit er dich

Zum Kriege wider Satans Heer und wider Welt, und Sünde

Geworben hat!

Gib nicht in deiner Seele

Dem Satan und den Lastern statt!

Laß nicht dein Herz,

Den Himmel Gottes auf der erden,

Zur Wüste werden!

Bereue deine Schuld mit Schmerz,

Daß Christi Geist mit dir sich fest verbinde!

Rends-toi compte, enfant de Dieu, du grand amour qu’a inscrit Jésus par son sang et avec lequel il t’a associé au combat contre les forces de l’ennemi et contre le monde et son péché ; Ne laisse aucune place en ton âme à Satan et à ses blasphèmes ; ne laisse pas ton cœur, ciel de Dieu sur la terre devenir un désert ! Repens toi de tes fautes avec douleur pour que l’Esprit du Christ puisse se lier au tien.

4. Air de soprano

Continuo

Komm in mein Herzenshaus,

Herr Jesu, mein Verlangen!

Treib Welt und Satan aus

Und laß dein Bild in mir erneuert prangen!

Weg, schnöder Sündengraus!

Viens Seigneur, toi mon seul désir, dans la maison de mon cœur pour en chasser le monde et l’ennemi et pour y faire de nouveau resplendir ton image ! Allez, loin ! péché cruel !

5. Choral

Hautbois d’amour I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Continuo

Und wenn die Welt voll Teufel wär

Und wollten uns verschlingen,

So fürchten wir uns nicht so sehr,

es soll uns doch gelingen.

Der Fürst dieser Welt,

Wie saur er sich stellt,

Tut er uns doch nicht,

Das macht, er ist gericht’,

ein Wörtlein kann ihn fällen.

Et même si le monde était plein de démons prêts à nous engloutir, nous n’en serions pas effrayés pour autant car nous l’emporterons. Le prince de ce monde, malgré tout le mal qu’il se donne ne peut rien contre nous puisqu’un simple mot peut causer sa perte.

 

6. Récitatif de ténor

Continuo

So stehe dann bei Christi blutgefärbten Fahne,

O Seele, fest

Und glaube, daß dein Haupt dich nicht verläßt,

Ja, daß sein Sieg

Auch dir den Weg zu deiner Krone bahne!

Tritt freudig an den Krieg!

Wirst du nur Gottes Wort

So hören als bewahren,

So wird der Feind gezwungen auszufahren,

Dein Heiland bleibt dein Hort!

Range-toi donc, mon âme, sous la bannière ensanglantée du Christ et crois fermement que ton chef ne t’oubliera jamais. Oui, que sa victoire te fraie à toi aussi la voie qui conduit à la couronne ! Engage-toi d’un cœur joyeux dans le combat ! Il te suffit d’écouter et de mettre en pratique la parole de Dieu pour que l’ennemi soit contraint de battre en retraite. Le Sauveur reste ton refuge.

7. Air en duo d’alto et ténor

Hautbois da caccia, Violons, Continuo

 

Wie selig sind doch die, die Gott im Munde tragen,

Doch selger ist das Herz, das ihn im Glauben trägt!

es bleibet unbesiegt und kann die Feinde schlagen

Und wird zuletzt gekrönt, wenn es den Tod erlegt.

Bienheureux ceux qui portent Dieu sur leurs lèvres, mais encore plus le cœur qui le porte dans sa foi ! Il demeure invincible et peut battre tout ennemi. Et pour finir il sera couronné lorsqu’il succombera à la mort.

8. Choral

Instrumentation absente

Das Wort sie sollen lassen stahn

Und kein’ Dank dazu haben.

er ist bei uns wohl auf dem Plan

Mit seinem Geist und Gaben.

Nehmen sie uns den Leib,

Gut, ehr, Kind und Weib,

Laß fahren dahin,

Sie habens kein’ Gewinn;

Das Reich muß uns doch bleiben.

Ils abandonnent sa parole et n’en reçoivent donc aucune récompense. Pour nous il entre en lice avec son esprit et ses dons. Qu’ils nous prennent nos corps, nos biens, notre honneur, nos femmes et nos enfants, et même qu’ils nous exilent, ils n’en auront aucun profit : le Royaume nous restera conservé.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Hautbois d’amour I/II, Taille, Hautbois da caccia, Violon I/II, Viole, Continuo (+ Violoncelle, Violone)

Texte

Auteur du livret : Salomo Franck 1715 ;

 

1 : Strophe 1 du choral « Ein feste Burg ist unser Gott » texte de Martin Luther (1529) d’après le psaume 46 ; Mélodie : Martin Luther (1529)

2 :  Soprano : Strophe 2 du choral « Ein feste Burg ist unser Gott » texte de Martin Luther (1529) d’après le psaume 46 ; Mélodie : Martin Luther (1529)

5 : Strophe 3 du choral « Ein feste Burg ist unser Gott » texte de Martin Luther (1529) d’après le psaume 46 ; Mélodie : Martin Luther (1529)

8 : Strophe 4 du choral « Ein feste Burg ist unser Gott » texte de Martin Luther (1529) d’après le psaume 46 ; Mélodie : Martin Luther (1529)

3,4,6,7 :  Salomo Franck

Références :

BWV 80,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV80.htm
Titre Ein feste Burg ist unser Gott
ZK (classement chronologique) 95
Date 31. octobre 1723
Liturgie luthérienne Réformation
Liturgie réformée Réformation
AT  
Épître

2 Thessaloniciens 2,3-8 ; Apocalypse 14,6-8

2 Thessaloniciens 2,3-8 ;

3Que personne ne vous séduise d’aucune manière. Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition, 4celui qui se dresse et s’élève contre tout ce qu’on appelle dieu ou qu’on adore, au point de s’asseoir en personne dans le temple de Dieu et de proclamer qu’il est Dieu. 5Ne vous rappelez-vous pas que je vous parlais de cela quand j’étais encore près de vous ? 6Et maintenant, vous savez ce qui le retient, pour qu’il ne soit révélé qu’en son temps. 7Car le mystère de l’impiété est déjà à l’œuvre ; il suffit que soit écarté celui qui le retient à présent. 8Alors se révélera l’Impie, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche et anéantira par l’éclat de sa venue.

Apocalypse 14,6-8 

6Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un Évangile éternel à proclamer à ceux qui résident sur la terre : à toute nation, tribu, langue et peuple. 7Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure de son jugement. Adorez le créateur du ciel et de la terre, de la mer et des sources d’eaux. 8Et un autre, un second ange, le suivit et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de sa fureur de prostitution.

 

Évangile
Choral Ein feste Burg ist unser Gott
Psaumes et cantiques 340
Recueil Alleluia 37/01 (nº 1,2,5,8 de la cantate)
KGB 342
ERG 32