BWV 41

Jesu, nun sei gepreiset

Jésus, sois glorifié

1 . Chœur

Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I-III, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Jesu, nun sei gepreiset

Zu diesem neuen Jahr

Für dein Güt, uns beweiset

In aller Not und G’fahr,

Daß wir haben erlebet

Die neu fröhliche Zeit,

Die voller Gnaden schwebet

Und ewger Seligkeit;

Daß wir in guter Stille

Das alt Jahr habn erfüllet.

Wir wolln uns dir ergeben

Itzund und immerdar,

Behüte Leib, Seel und Leben

Hinfort durchs ganze Jahr!

Jésus, sois glorifié en cette nouvelle année pour la bonté que tu nous as dispensée dans l’affliction et le péril ; Pour nous avoir permis d’être témoins de ce nouveau temps de joie entièrement baigné de grâce et de félicité éternelle et d’avoir terminé dans une douce tranquillité l’année écoulée. Nous voulons nous en remettre à toi maintenant et à jamais ; Continue toute l’année à veiller sur nos corps, nos âmes et notre vie.

2. Air de Soprano

Hautbois I-III, Continuo

Strophe 2

Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,

Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.

Es stehe deine Hand uns bei,

Daß künftig bei des Jahres Schluß

Wir bei des Segens Überfluß

Wie itzt ein Halleluja singen.

O Dieu très haut, fais que notre année s’accomplisse de telle sorte que sa fin soit comme le commencement. Que ta main nous assiste et qu’au terme de l’année, dans la profusion de bénédictions qui nous est dispensée, nous chantions comme maintenant :  Alléluia.

3. Récitatif d’alto

Continuo

Strophe 2

Ach! deine Hand, dein Segen muß allein

Das A und O, der Anfang und das Ende sein.

Das Leben trägest du in deiner Hand,

Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;

Dein Auge steht auf Stadt und Land.

Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,

Ach! gib von beiden,

Was deine Weisheit will, worzu dich dein Erbarmen angetrieben.

Seigneur, seules ta main et ta bénédiction doivent être l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. Tu portes la vie dans ta main et c’est toi qui tiens le compte de nos jours ; Ton regard s’étend aux cités et aux campagnes ; Tu dénombres notre bien et connais nos souffrances ; Ah, accorde-nous et l’un et les autres, ce que ta sagesse désire, selon la miséricorde à laquelle tu es enclin.

4. Air de Ténor

Violoncelle piccolo solo, Continuo

Strophe 2

Woferne du den edlen Frieden

Vor unsern Leib und Stand beschieden,

So laß der Seele doch dein selig machend Wort.

Wenn uns dies Heil begegnet,

So sind wir hier gesegnet

Und Auserwählte dort!

De même que tu donnes la vraie paix en partage à notre corps et à notre situation, accorde donc à notre âme ta parole dispensatrice de béatitude. Si ce salut nous est prodigué, alors nous sommes bénis ici-bas et serons là-haut parmi tes élus.

5. Récitatif de basse avec chœur

Continuo

Strophe 2

Doch weil der Feind bei Tag und Nacht

Zu unserm Schaden wacht

Und unsre Ruhe will verstören,

So wollest du, o Herze Gott, erhören,

Wenn wir in heiliger Gemeine beten:

Den Satan unter unsre Füße treten.

So bleiben wir zu deinem Ruhm

Dein auserwähltes Eigentum

Und können auch nach Kreuz und Leiden

Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.

Mais comme l’ennemi, à notre détriment, veille jour et nuit à détruire notre quiétude, veuille exaucer, ô Seigneur Dieu, la prière que nous prononçons en notre assemblée : « Que Satan soit foulé à nos pieds ! » Ainsi demeurons-nous, pour ta gloire, ton héritage élu et pouvons également, après la croix et les souffrances, quitter ce monde pour accéder à la splendeur éternelle.

6. Choral

Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I-III, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 3

Dein ist allein die Ehre,

Dein ist allein der Ruhm;

Geduld im Kreuz uns lehre,

Regier all unser Tun,

Bis wir fröhlich abscheiden

Ins ewig Himmelreich,

Zu wahrem Fried und Freude,

Den Heilgen Gottes gleich.

Indes machs mit uns allen

Nach deinem Wohlgefallen:

Solchs singet heut ohn Scherzen

Die christgläubige Schar

Und wünscht mit Mund und Herzen

Ein seligs neues Jahr.

A toi seul est l’honneur, à toi seul est la gloire ; Enseigne-nous la patience dans la souffrance. Régis tous nos actes, jusqu’à ce que nous quittions heureux ce bas-monde pour le royaume des cieux éternel, pour la paix et les joies véritables pareillement à tes élus. En attendant, fais avec nous tous comme il te plaira ! Voilà ce que chante aujourd’hui avec conviction la foule des chrétiens fidèles qui désirent des lèvres et de leurs cœurs une nouvelle année bénie.

À propos

Distribution

Soli: S A T B, Chœur: S A T B, Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I-III, Violons I/II, Violes, Violoncelle piccolo solo

Texte

Cantate choral « Jesu nun sei gepreiset » ; texte : Johannes Herman (1593) ; mélodie : Choral « Jesu, nun sei gepreiset » Anonyme et Melchior Vulpius (1609)

1 : Strophe 1

2 : Strophe 2 commentée

3 : Strophe 2 commentée

4 : Strophe 2 commentée

5 : Strophe 2 commentée

6 :  Strophe 3

Références :

BWV 41,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV41.htm
Titre Jesu nun sei gepreiset
ZK (classement chronologique) 105
Date Lundi, 1. janvier 1725
Liturgie luthérienne Circoncision
Liturgie réformée Jour de l’An / A B C
AT

Psaume 121

Je lève les yeux vers les montagnes : d’où le secours me viendra-t-il ? 2Le secours me vient du SEIGNEUR, l’auteur des cieux et de la terre. 3– Qu’il ne laisse pas chanceler ton pied, que ton gardien ne somnole pas ! – 4Non ! il ne somnole ni ne dort, le gardien d’Israël.5Le SEIGNEUR est ton gardien, Le SEIGNEUR est ton ombrage. Il est à ta droite.6De jour, le soleil ne te frappera pas, ni la lune pendant la nuit. 7Le SEIGNEUR te gardera de tout mal. Il gardera ta vie. 8Le SEIGNEUR gardera tes allées et venues, dès maintenant et pour toujours.

Épître

Galates 3,23-29

23Avant la venue de la foi, nous étions gardés en captivité sous la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. 24Ainsi donc, la loi a été notre surveillant, en attendant le Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. 25Mais, après la venue de la foi, nous ne sommes plus soumis à ce surveillant. 26Car tous, vous êtes, par la foi, fils de Dieu, en Jésus Christ. 27Oui, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. 28Il n’y a plus ni Juif, ni Grec ; il n’y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n’y a plus l’homme et la femme ; car tous, vous n’êtes qu’un en Jésus Christ. 29Et si vous appartenez au Christ, c’est donc que vous êtes la descendance d’Abraham ; selon la promesse, vous êtes héritiers.

Évangile

Luc 2, 21 Circoncision de Jésus

21Huit jours plus tard, quand vint le moment de circoncire l’enfant, on l’appela du nom de Jésus, comme l’ange l’avait appelé avant sa conception.

Choral Jesu nun sei gepreiset
Psaumes et cantiques
Recueil Alleluia
KGB
ERG