BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort !
O Éternité, parole foudroyante !
1 . Première partie – Chœur
Trompette de Tirarsi avec soprani, Hautbois I-III, Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 1
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende!
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Daß mir die Zung am Gaumen klebt.
Oh Éternité, parole foudroyante, Oh glaive qui transperce l’âme, Oh commencement sans fin ! Oh Éternité, temps intemporel, ma tristesse est si grande que je ne sais de quel côté me tourner ; Mon cœur tremble tant d’effroi que la langue me colle au palais.
2. Récitatif de ténor
Continuo
Strophe 2
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muß doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht:
Aus ihr ist keine Erlösung nicht.
Il n’est aucune infortune sur la terre dont la durée soit éternelle : Le temps finira bien par l’effacer un jour. Hélas ! Mais hélas ! Le supplice de l’éternité n’a pas même d’issue ; Il prolonge sans fin le martyre. Oui, comme jésus le dit lui-même : Hors de lui, point de salut.
3. Air de ténor
Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 3
Ewigkeit, du machst mir Bange:
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke.
Éternité, tu m’emplis d’anxiété, L’éternité, c’est vraiment trop long ! Hélas ! Il ne s’agit vraiment pas d’une plaisanterie. Les flammes de l’éternité ne peuvent se comparer à d’autres. Mon cœur est effrayé et tremble quand je pense à ce supplice et que je tourne mes pensées vers les enfers.
4. Récitatif de basse
Continuo
Strophes 4 et 5
Gesetzt, es dauerte der Verdammten Qual.
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluß vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an.
Si l’on pense que les tourments des damnés durent autant d’années qu’il n’en faut à l’herbe et aux étoiles pour apparaître sur la terre et dans le ciel ; Si l’on pense que le supplice n’a pas plus de limite que le nombre des hommes sur la terre depuis le début des temps, voici donc ce qui nous en donne le but et la mesure : Il faudrait bien qu’un jour il cessât. Mais si toi, le damné, tu as enduré pendant des millions d’années les souffrances de tous les démons, jamais alors tu n’en verras la fin ; Le temps, que personne ne sait mesurer, renaît à chaque instant, toujours nouveau, pour l’éternel tourment de ton âme.
5. Air de basse
Hautbois I-III, Continuo
Strophe 6
Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind!
Dieu est juste ans ses œuvres. Aux brefs péchés de cette terre, Il a donné de longs supplices ; Ah ! Si la terre pouvait seulement s’en souvenir ! Bref est le temps, prompte est la mort à venir, pensez-y, ô enfants des hommes !
6. Air d’alto
Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 7
O Mensch, errette deine Seele,
entfliehe Satans Sklaverei
und mache dich von Sünden frei,
damit in jener Schwefelhöhle der Tod,
so die Verdammten plagt,
nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele!
Homme, sauve ton âme, échappe à l’esclavage de Satan et délivre-toi des péchés, pour que la mort, qui accable les damnés, dans le gouffre aux odeurs de soufre ne ronge à jamais ton âme. Homme, cherche le salut de ton âme !
7. Choral
Trompette de Tirarsi et Hautbois I/II et Violons I avec soprani, Hautbois III et Violons II avec alti, Violes avec ténors, Continuo
Strophe 8
Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu’r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.
Aussi longtemps qu’un Dieu sera aux Cieux pour régner par-delà les nuages, existera alors un tel martyre : Tour à tour accablés par le froid, la chaleur, par la peur et la faim, la frayeur, le feu et la foudre ; ces maux pourtant ne les consumeront pas car ce supplice ne prendrait fin que si Dieu n’était pas éternel.
8. Seconde partie – Air de basse
Trompette de Tirarsi, Hautbois I et Violons I, Hautbois II et Violons II, Hautbois III et Violes à l’unisson, Continuo
Strophe 9
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
ermuntert euch vom Sündenschlafe
und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
die euch mit Schrecken aus der Gruft
zum Richter aller Welt
vor das Gerichte ruft!
Réveillez-vous, réveillez-vous, brebis égarées et sortez de la torpeur des péchés ; hâtez-vous d’améliorer votre vie ! Réveillez-vous avant que ne retentisse la trompette qui dans l’effroi vous sortira de la tombe et vous mènera au tribunal divin devant le juge suprême de la terre !
9. Récitatif d’alto
Continuo
Strophe 10
Verlaß, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht!
Abandonne, homme, les voluptés de cette terre : luxe, vanité, richesses, honneur et argent ; Songe donc dès maintenant, alors que verdit l’arbre de ta vie, à ce qui peut te procurer la paix ; Peut-être est-ce là ton dernier jour, aucun homme ne sait quand il doit mourir. Comme il est facile et rapide pour chacun de nous de mourir et peut-être que dès cette nuit un cercueil attendra à ta porte. C’est pourquoi songe d’abord au salut de ton âme !
10. Air en duo d’alto et ténor
Continuo
Strophe 11
O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Daß nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann!
O enfant de l’homme, tu cesseras vite d’adorer le péché et le monde, pour que le supplice qui te fait hurler et claquer des dents ne te soit pas infligé pour l’éternité ! Ah ! médite l’exemple de l‘homme riche à qui dans la souffrance manque même la moindre goutte d’eau !
11. Choral
Trompette de Tirarsi et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Hautbois III et Violons II avec Alti, Violes avec ténors, Continuo
Strophe 12
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!
O Éternité, parole foudroyante, O glaive qui transperce l’âme, O commencement sans fin ! O Éternité, temps intemporel, ma tristesse est si grande que je ne sais de quel côté me tourner. Reçois-moi, si tu le veux, Seigneur jésus, dans ton ciel de joie !
À propos
Distribution
Soli : A T B, Chœur : S A T B, Trompette de Tirarsi, Hautbois I-III, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu
Cantate choral : « O Ewigkeit, du Donnerwort » texte de Johann Rist 1642, mélodie de « Wach auf, mein Geist, erhebe dich » (1642) « O Ewigkeit, du Donnerwort » (1653) de Johann Schop / Johann Crüger
L’auteur du livret a utilisé une version raccourcie du choral de 12 strophes et non de 16 strophes présente dans le recueil de chorals de Gottfried Vopelius (1682). C’est cette version dont nous utilisons la numérotation.
1 : Strophe 1 du choral
2 : Strophe 2 du choral citation et paraphrase
3 : Strophe 3 du choral citation et paraphrase
4 : Strophes 4 et 5 du choral citation et paraphrase
5 : Strophe 6 du choral citation et paraphrase
6 : Strophe 7 du choral paraphrase
7 : Strophe 8 du choral
8 : Strophe 9 du choral citation et paraphrase
9 : Strophe 10 du choral citation et paraphrase
10 ; Strophe 11 du choral paraphrase
11 ; Strophe 12 du choral
Références :
BWV | 20,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV20.htm |
Titre | O Ewigkeit, du Donnerwort |
ZK | 74 |
Date | Dimanche, 11. juin 1724 |
Liturgie luthérienne | 1er dimanche après la Trinité |
Liturgie réformée | 28ème Dimanche / C |
AT |
Prov 11 : 23-31 23Les justes ne peuvent attendre que le bien, les méchants ne peuvent espérer que la colère.24Tel fait des largesses et s’enrichit encore, tel autre épargne plus qu’il ne faut et connaît l’indigence.25Une personne généreuse sera comblée, et qui donne à boire sera lui-même désaltéré.26Le peuple maudit l’accapareur de blé mais bénit celui qui le met sur le marché.27Qui poursuit le bien cherche aussi la faveur, qui recherche le mal, le mal l’atteindra.28Celui qui se confie en sa richesse tombera, mais les justes, tel un feuillage, s’épanouiront.29Qui jette le trouble chez lui héritera le vent, le fou deviendra l’esclave du sage.30L’arbre de vie est le fruit du juste, et le sage captive les gens.31Le juste, certes, a sa rétribution sur terre ; que dire du méchant et du pécheur ! |
Épître |
1 Jean 4,16-21 16Et nous, nous connaissons, pour y avoir cru, l’amour que Dieu manifeste au milieu de nous. Dieu est amour : qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. 17En ceci, l’amour, parmi nous, est accompli, que nous avons pleine assurance pour le jour du jugement, parce que, tel il est, lui, tels nous sommes, nous aussi, dans ce monde. 18De crainte, il n’y en a pas dans l’amour ; mais le parfait amour jette dehors la crainte, car la crainte implique un châtiment ; et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour. 19Nous, nous aimons, parce que lui, le premier, nous a aimés. 20Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu », et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. En effet, celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut pas aimer Dieu, qu’il ne voit pas. 21Et voici le commandement que nous tenons de lui : celui qui aime Dieu, qu’il aime aussi son frère. |
Évangile |
Luc 16,19-31 Le pauvre et Lazare 19« Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de linge fin et qui faisait chaque jour de brillants festins. 20Un pauvre du nom de Lazare gisait couvert d’ulcères au porche de sa demeure. 21Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais c’étaient plutôt les chiens qui venaient lécher ses ulcères.22« Or le pauvre mourut et fut emporté par les anges au côté d’Abraham ; le riche mourut aussi et fut enterré. 23Au séjour des morts, comme il était à la torture, il leva les yeux et vit de loin Abraham avec Lazare à ses côtés. 24Alors il s’écria : “Abraham, mon père, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre le supplice dans ces flammes.” 25Abraham lui dit : “Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu ton bonheur durant ta vie, comme Lazare le malheur ; et maintenant il trouve ici la consolation, et toi la souffrance. 26De plus, entre vous et nous, il a été disposé un grand abîme pour que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent pas et que, de là non plus, on ne traverse pas vers nous.”27« Le riche dit : “Je te prie alors, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père, 28car j’ai cinq frères. Qu’il les avertisse pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de torture.” 29Abraham lui dit : “Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent.” 30L’autre reprit : “Non, Abraham, mon père, mais si quelqu’un vient à eux de chez les morts, ils se convertiront.” 31Abraham lui dit : “S’ils n’écoutent pas Moïse, ni les prophètes, même si quelqu’un ressuscite des morts, ils ne seront pas convaincus.” » |
Choral | O Ewigkeit, du Donnerwort |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | |
KGB | 375 |
ERG |