BWV 73

Herr, wie du willst

Seigneur, comme tu veux !

1 . Choral au chœur et récitatif au ténor à la basse et à la soprano.

Orgue obligé, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Chor:

Herr, wie du willt, so schick’s mit mir Im Leben und im Sterben!

 

Tenor:

Ach! aber ach! wieviel

Läßt mich dein Wille leiden!

Mein Leben ist des Unglücks Ziel,

Da Jammer und Verdruß

Mich lebend foltern muß,

Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden.

 

Chor:

Allein zu dir steht mein Begier,

Herr, laß mich nicht verderben!

 

Baß:

Du bist mein Helfer, Trost und Hort,

So der Betrübten Tränen zählet

Und ihre Zuversicht,

Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; Und weil du mich erwählet,

So sprich ein Trost- und Freudenwort!

 

Chor:                                     

Erhalt mich nur in deiner Huld,

Sonst wie du willt, gib mir Geduld,

Denn dein Will ist der beste.

 

Sopran:

Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,

Da Menschenweisheit nichts vernimmt;

Der Segen scheint uns oft ein Fluch,

Die Züchtigung ergrimmte Strafe,

Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe

Uns einst bestimmt,

Fein eingang zu der Hölle.

Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei

und zeigt, daß uns dein Wille heilsam sei.

 

Chor:

Herr, wie du willst!

Chœur :

Seigneur, comme tu le veux, envois moi dans la vie ou dans la mort !

 

Ténor :

Hélas, ta volonté m’impose de nombreuses souffrances ! Mon existence est la cible du malheur ; Détresse et chagrin me torturent toute ma vie et il faudra attendre la mort pour m’en séparer.

 

 

 

Chœur :

Je n’aspire qu’à toi, Seigneur, ne permets pas ma perdition !

 

Basse :

Tu es mon secours, ma consolation et mon refuge, Tu es celui qui compte les larmes des affligés et qui fait de leur confiance un frêle roseau qui ne rompt pas ; Et puisque tu m’as choisi accorde moi une parole de réconfort et de joie !

 

Chœur :

Conserve-moi ta faveur toutefois, comme tu le veux, donne-moi la patience car ta volonté est ce qu’il y a de mieux

 

Soprano :

Ta volonté est certes un livre scellé dans lequel la sagesse des hommes ne comprend rien. Ta bénédiction nous semble être souvent une malédiction, la punition, un châtiment dicté par ton courroux, le repos du sommeil de la mort nous semble être l’entrée de l’enfer. Mais ton esprit nous libère de cette erreur et nous montre que ta volonté vise à notre salut.

 

Chœur : Seigneur, comme tu le veux !

Ach senke doch den Geist der Freuden

Dem Herzen ein! es will oft bei mir geistlich Kranken

Die Freudigkeit und Hoffnung wanken

Und zaghaft sein.

Ah, verse donc la joie dans mon cœur ; La joie et l’espérance chancèlent souvent en moi tant mon âme malade se décourage.

3. Récitatif de basse

Continuo

Ach, unser Wille bleibt verkehrt,

Bald trotzig, bald verzagt,

Des Sterbens will er nie gedenken;

Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt,

Lernt sich in Gottes Willen senken

Und sagt:

Hélas, notre volonté demeure dans l’erreur, tantôt rétive, tantôt pusillanime et se refusant toujours à penser à la mort ; Seul un chrétien instruit dans l’esprit de Dieu apprend à s’incliner devant la volonté de Dieu et dit :

 

Herr, so du willt,

So preßt, ihr Todesschmerzen,

Die Seufzer aus dem Herzen,

Wenn mein Gebet nur vor dir gilt.

Herr, so du willt,

So lege meine Glieder

In Staub und Asche nieder,

Dies höchst verderbte Sündenbild,

Herr, so du willt,

So schlagt, ihr Leichenglocken,

Ich folge unerschrocken,

Mein Jammer ist nunmehr gestillt.

Seigneur, comme tu le veux, même si les tourments de l’agonie arrachent les derniers soupirs de mon cœur, que ma prière ne s’adresse qu’à toi.

Seigneur, comme tu le veux, dépose mon corps dans la poussière et la cendre ; Déposes-y ma dépouille, image corrompue du péché. Seigneur, comme tu le veux, que retentisse le glas mortuaire ; Je me rends, tranquillement à son appel, mon affliction ayant enfin trouvé l’apaisement.

5. Choral

Cors et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Das ist des Vaters Wille,

Der uns erschaffen hat;

Sein Sohn hat Guts die Fülle

erworben und Genad;

Auch Gott der Heilge Geist

Im Glauben uns regieret,

Zum Reich des Himmels führet.

Ihm sei Lob ehr und Preis!

Telle est la volonté du Père, qui nous a créés ; Son Fils nous a dispensé bienfaits et grâce à profusion et Dieu, l’Esprit Saint, nous dirige lui aussi dans la foi pour nous conduire au royaume céleste. A lui, louange, honneur et gloire.

À propos

Distribution

Soli : S T B, Chœur : S A T B, Cors, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo (+ Orgue obligé)

Texte

Auteur du livret inconnu ;

1 :  au choeur Strophe 1 du choral « Herr, wie du willst, so schick’s mit mir” texte de Kaspar Bienemann 1582 ; mélodie 2 du choral « Wo Gott der Herr nicht bei uns hält » anonyme (1529).

5 : Strophe 9 du choral « Von Gott will ich nicht laßen » texte de Ludwig Helmbold 1563. Mélodie : anonyme, Lyon 1557.

Références :

BWV 73,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV73.htm
Titre Herr, wie du willst , so schicks mit mir
ZK (classement chronologique) 59
Date Dimanche, 23. janvier 1724
Liturgie luthérienne 3ème dimanche après l’Épiphanie
Liturgie réformée 3ème Dimanche / B (Parallèle dans Marc)
AT

Daniel 6 : 10-23

10Là-dessus, le roi Darius signa le rescrit et l’interdit.11Lorsque Daniel sut que le rescrit avait été signé, il entra dans sa maison. Celle-ci avait des fenêtres qui s’ouvraient, à l’étage supérieur, en direction de Jérusalem. Trois fois par jour, il se mettait donc à genoux, et il priait et louait en présence de son Dieu, comme il le faisait auparavant. 12Alors ces hommes se précipitèrent et trouvèrent Daniel qui priait et suppliait en présence de son Dieu. 13Alors ils s’approchèrent et dirent en présence du roi, à propos de l’interdit du roi : « N’as-tu pas signé un interdit selon lequel tout homme qui, durant trente jours, prierait un autre dieu ou homme que toi-même, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? » Le roi prit la parole et dit : « La chose est sûre, selon la loi des Mèdes et des Perses qui est irrévocable. » 14Alors ils prirent la parole et dirent en présence du roi : « Daniel, qui est d’entre les déportés de Juda, n’a eu égard ni à toi, ô roi ! ni à l’interdit que tu avais signé, et trois fois par jour il fait sa prière. » 15Alors le roi, lorsqu’il apprit la chose, en fut très chagriné ; il fixa son attention sur Daniel afin de le délivrer et, jusqu’au soir, il s’efforça de le sauver. 16Alors ces hommes se précipitèrent chez le roi et ils dirent au roi : « Sache-le, ô roi ! C’est une loi pour les Mèdes et les Perses que tout interdit et ordonnance que le roi a établis, on ne doit plus les modifier. » 17Alors le roi ordonna d’emmener Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : « Ton Dieu, que tu sers avec constance, lui te délivrera. » 18Une pierre fut apportée et placée sur la bouche de la fosse, le roi la scella de son anneau et des anneaux de ses dignitaires, pour que rien ne changeât à l’égard de Daniel. 19Alors le roi alla dans son palais. Il passa la nuit à jeun, ne fit pas introduire de concubines auprès de lui, et son sommeil le fuit.20Alors le roi se leva au petit matin, dès l’aube, et il alla en hâte à la fosse aux lions. 21Comme il approchait de la fosse, il cria vers Daniel d’une voix affligée. Le roi prit la parole et dit à Daniel : « O Daniel ! Serviteur du Dieu vivant ! Ton Dieu, que tu sers avec constance, a-t-il pu te délivrer des lions ? » 22Alors Daniel parla au roi : « O roi ! Vis à jamais ! 23Mon Dieu a envoyé son ange ; il a fermé la gueule des lions et ceux-ci ne m’ont fait aucun mal, car j’avais été trouvé juste devant lui ; et vis-à-vis de toi non plus, ô roi, je n’avais fait aucun mal. »

Épître

Romains 12,17-21

17Ne rendez à personne le mal pour le mal ; ayez à cœur de faire le bien devant tous les hommes. 18S’il est possible, pour autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. 19Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : A moi la vengeance, c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. 20Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire, car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. 21Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.

Évangile

Matthieu 8, 1-13 Guérisons du lépreux et du serviteur du centenier

1Comme il descendait de la montagne, de grandes foules le suivirent. 2Voici qu’un lépreux s’approcha et, prosterné devant lui, disait : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. » 3Il étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » A l’instant, il fut purifié de sa lèpre. 4Et Jésus lui dit : « Garde toi d’en dire mot à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite : ils auront là un témoignage. »5Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia 6en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » 7Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » 8Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. 9Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » 10En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. 11Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, 12tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » 13Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.

Choral Herr, wie du willst, so schick’s mit mir, Von Gott, will ich nicht lassen
Psaumes et cantiques 386
Recueil Alleluia …,37/1048/01,31/04,31/05 (nº5 de la cantate)
KGB 272
ERG 671