BWV 41
Jesu, nun sei gepreiset
Jésus, sois glorifié
1 . Chœur
Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I-III, Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 1
Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr
Für dein Güt, uns beweiset
In aller Not und G’fahr,
Daß wir haben erlebet
Die neu fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ewger Seligkeit;
Daß wir in guter Stille
Das alt Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
Itzund und immerdar,
Behüte Leib, Seel und Leben
Hinfort durchs ganze Jahr!
Jésus, sois glorifié en cette nouvelle année pour la bonté que tu nous as dispensée dans l’affliction et le péril ; Pour nous avoir permis d’être témoins de ce nouveau temps de joie entièrement baigné de grâce et de félicité éternelle et d’avoir terminé dans une douce tranquillité l’année écoulée. Nous voulons nous en remettre à toi maintenant et à jamais ; Continue toute l’année à veiller sur nos corps, nos âmes et notre vie.
2. Air de Soprano
Hautbois I-III, Continuo
Strophe 2
Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
Es stehe deine Hand uns bei,
Daß künftig bei des Jahres Schluß
Wir bei des Segens Überfluß
Wie itzt ein Halleluja singen.
O Dieu très haut, fais que notre année s’accomplisse de telle sorte que sa fin soit comme le commencement. Que ta main nous assiste et qu’au terme de l’année, dans la profusion de bénédictions qui nous est dispensée, nous chantions comme maintenant : Alléluia.
3. Récitatif d’alto
Continuo
Strophe 2
Ach! deine Hand, dein Segen muß allein
Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
Dein Auge steht auf Stadt und Land.
Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
Ach! gib von beiden,
Was deine Weisheit will, worzu dich dein Erbarmen angetrieben.
Seigneur, seules ta main et ta bénédiction doivent être l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. Tu portes la vie dans ta main et c’est toi qui tiens le compte de nos jours ; Ton regard s’étend aux cités et aux campagnes ; Tu dénombres notre bien et connais nos souffrances ; Ah, accorde-nous et l’un et les autres, ce que ta sagesse désire, selon la miséricorde à laquelle tu es enclin.
4. Air de Ténor
Violoncelle piccolo solo, Continuo
Strophe 2
Woferne du den edlen Frieden
Vor unsern Leib und Stand beschieden,
So laß der Seele doch dein selig machend Wort.
Wenn uns dies Heil begegnet,
So sind wir hier gesegnet
Und Auserwählte dort!
De même que tu donnes la vraie paix en partage à notre corps et à notre situation, accorde donc à notre âme ta parole dispensatrice de béatitude. Si ce salut nous est prodigué, alors nous sommes bénis ici-bas et serons là-haut parmi tes élus.
5. Récitatif de basse avec chœur
Continuo
Strophe 2
Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
Zu unserm Schaden wacht
Und unsre Ruhe will verstören,
So wollest du, o Herze Gott, erhören,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten:
Den Satan unter unsre Füße treten.
So bleiben wir zu deinem Ruhm
Dein auserwähltes Eigentum
Und können auch nach Kreuz und Leiden
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.
Mais comme l’ennemi, à notre détriment, veille jour et nuit à détruire notre quiétude, veuille exaucer, ô Seigneur Dieu, la prière que nous prononçons en notre assemblée : « Que Satan soit foulé à nos pieds ! » Ainsi demeurons-nous, pour ta gloire, ton héritage élu et pouvons également, après la croix et les souffrances, quitter ce monde pour accéder à la splendeur éternelle.
6. Choral
Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I-III, Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 3
Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr.
A toi seul est l’honneur, à toi seul est la gloire ; Enseigne-nous la patience dans la souffrance. Régis tous nos actes, jusqu’à ce que nous quittions heureux ce bas-monde pour le royaume des cieux éternel, pour la paix et les joies véritables pareillement à tes élus. En attendant, fais avec nous tous comme il te plaira ! Voilà ce que chante aujourd’hui avec conviction la foule des chrétiens fidèles qui désirent des lèvres et de leurs cœurs une nouvelle année bénie.
À propos
Distribution
Soli: S A T B, Chœur: S A T B, Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I-III, Violons I/II, Violes, Violoncelle piccolo solo
Texte
Cantate choral « Jesu nun sei gepreiset » ; texte : Johannes Herman (1593) ; mélodie : Choral « Jesu, nun sei gepreiset » Anonyme et Melchior Vulpius (1609)
1 : Strophe 1
2 : Strophe 2 commentée
3 : Strophe 2 commentée
4 : Strophe 2 commentée
5 : Strophe 2 commentée
6 : Strophe 3
Références :
BWV | 41,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV41.htm |
Titre | Jesu nun sei gepreiset |
ZK (classement chronologique) | 105 |
Date | Lundi, 1. janvier 1725 |
Liturgie luthérienne | Circoncision |
Liturgie réformée | Jour de l’An / A B C |
AT |
Psaume 121 Je lève les yeux vers les montagnes : d’où le secours me viendra-t-il ? 2Le secours me vient du SEIGNEUR, l’auteur des cieux et de la terre. 3– Qu’il ne laisse pas chanceler ton pied, que ton gardien ne somnole pas ! – 4Non ! il ne somnole ni ne dort, le gardien d’Israël.5Le SEIGNEUR est ton gardien, Le SEIGNEUR est ton ombrage. Il est à ta droite.6De jour, le soleil ne te frappera pas, ni la lune pendant la nuit. 7Le SEIGNEUR te gardera de tout mal. Il gardera ta vie. 8Le SEIGNEUR gardera tes allées et venues, dès maintenant et pour toujours. |
Épître |
Galates 3,23-29 23Avant la venue de la foi, nous étions gardés en captivité sous la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. 24Ainsi donc, la loi a été notre surveillant, en attendant le Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. 25Mais, après la venue de la foi, nous ne sommes plus soumis à ce surveillant. 26Car tous, vous êtes, par la foi, fils de Dieu, en Jésus Christ. 27Oui, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. 28Il n’y a plus ni Juif, ni Grec ; il n’y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n’y a plus l’homme et la femme ; car tous, vous n’êtes qu’un en Jésus Christ. 29Et si vous appartenez au Christ, c’est donc que vous êtes la descendance d’Abraham ; selon la promesse, vous êtes héritiers. |
Évangile |
Luc 2, 21 Circoncision de Jésus 21Huit jours plus tard, quand vint le moment de circoncire l’enfant, on l’appela du nom de Jésus, comme l’ange l’avait appelé avant sa conception. |
Choral | Jesu nun sei gepreiset |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | |
KGB | |
ERG |