BWV 120
Gott, man lobet dich in der Stille
Dieu, avec confiance, on te louera
1 . Air d’alto
Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlet man Gelübde.
Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.
(Psaume 65,2)
2. Chœur
Trompettes I-III, Timbales, Hautbois d’amour I et Violons I à l’unisson, Hautbois d’amour II et Violons II à l’unisson, Violes, Continuo
Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Lobet Gott im Heiligtum
Und erhebet seinen Ruhm;
Seine Güte,
Sein erbarmendes Gemüte
Hört zu keinen Zeiten auf!
Exultez, voix jubilatoires ! Élevez-vous jusqu’aux cieux ! Louez Dieu dans son sanctuaire et exaltez sa gloire ! Que sa bonté et sa miséricorde ne cessent jamais !
3. Récitatif de basse
Continuo
Auf, du geliebte Lindenstadt,
Komm, falle vor dem Höchsten nieder,
Erkenne, wie er dich
In deinem Schmuck und Pracht
So väterlich
Erhält, beschützt, bewacht
Und seine Liebeshand
Noch über dir beständig hat.
Wohlan,
Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Komm, bitte, daß er Stadt und Land
Unendlich wolle mehr erquicken
Und diese werte Obrigkeit,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Mit vielem Segen wolle schmücken!
Allons toi la cité des tilleuls, tant aimée, viens te prosterner devant le Très-Haut et sache reconnaître combien paternellement, il te conserve, te protège et veille sur toi dans toute ta splendeur et ton luxe et avec quel amour il étend constamment sa main au-dessus de toi ! Allons accomplis les promesses que tu as faites au Très-Haut et chante-lui des hymnes de reconnaissance et d’humiliation ! Prie-donc qu’il veuille bien toujours te réconforter, toi et tes alentours et orner de toutes ses bénédictions tes autorités que tu renouvelles aujourd’hui !
4. Air de soprano
Violon concertant, Violons I/II, Violes, Continuo
Heil und Segen
Soll und muß zu aller Zeit
Sich auf unsre Obrigkeit
In erwünschter Fülle legen,
Daß sich Recht und Treue müssen
Miteinander freundlich küssen.
Bonheur et bénédiction doivent et peuvent en tout temps se déposer en une souhaitable plénitude sur nos autorités afin que justice et loyauté puissent s’embrasser amicalement.
5. Récitatif de ténor
Violons I/II, Violes, Continuo
Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein,
Daß alle Bosheit von uns fliehe
Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe,
Daß deines Vaters reiner Same
Und dein gebenedeiter Name
Bei uns verherrlicht möge sein!
Maintenant, Seigneur, consacre toi-même ce gouvernement par ta bénédiction. Qu’ainsi toute inimitié s’écarte de nous et que la justice fleurisse dans nos maisons, que nous puissions glorifier la pure semence de ton Père et ton nom béni entre tous.
6. Choral
Instrumentation non précisée
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit deinm Blut erlöset sein!
Laß uns im Himmel haben teil
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!
Ainsi viens secourir tes serviteurs, ceux que tu as rachetés par ton sang ! Laisse-nous avoir part à ta demeure éternelle avec tous les saints ! Viens au secours de ton peuple, Jésus-Christ et bénis ce qui est la part de ton héritage. Veille sur lui et prend soin de lui en tout temps et élève le jusque dans l’éternité !
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompettes I-III, Timbales, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu ; Peut-être Christian Friedrich Henrici (Picander) ;
1 : Psaume 65,1 ;
6 : Strophe 4 du choral “Herr Gott, dich loben wir” texte latin: « Te Deum laudamus » de Nicetas of Remesiana (autour de 366-420 AD) version allemande de Martin Luther 1529 ; mélodie ancienne reprise par Luther.
Références :
BWV | 120,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV120.htm |
Titre | Gott man lobet dich in der Stille |
ZK (classement chronologique) | 166 |
Date | 26 aout 1728 |
Liturgie luthérienne | Élection du conseil municipal |
Liturgie réformée | |
AT |
Psaume 65 : 2 2Dieu qui es en Sion, la louange te convient, et pour toi on accomplit des vœux. |
Épître | |
Évangile | |
Choral | Herr Gott, dich loben wir |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | |
KGB | |
ERG |