BWV 79
Gott der Herr ist Sonn und Schild
Dieu, le Seigneur, est soleil et bouclier
1 . Chœur
Cors I/II, Timbales, Traversos I et Hautbois I à l’unisson, Traversos II et Hautbois II à l’unisson, Violons I/II, Violes, Continuo
Gott der Herr ist Sonn und Schild.
Der Herr gibt Gnade und ehre,
Er wird kein Gutes mangeln
Lassen den Frommen.
Dieu, le Seigneur, est soleil et bouclier. Le Seigneur donne grâce et gloire, il ne refusera pas le bonheur à ses enfants
(Psaume 84,11)
2. Air d’alto
Hautbois solo, Continuo
Gott ist unsre Sonn und Schild!
Darum rühmet dessen Güte
Unser dankbares Gemüte,
Die er für sein Häuflein hegt.
Denn er will uns ferner schützen,
Ob die Feinde Pfeile schnitzen
Und ein Lästerhund gleich billt.
Dieu est notre soleil et notre bouclier ! C’est pourquoi notre cœur reconnaissant le loue pour la bonté qu’il prodigue à pleines mains à ses fidèles. Il continuera en effet à nous protéger même quand les ennemis taillent leurs flèches contre nous ou que les mécréants nous accablent de leurs blasphèmes.
3. Choral
Traversos I/II et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Cors I/II, Timbales, Continuo
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch itzund getan.
Rendez tous grâce à Dieu, par votre cœur, vos paroles et vos actes, à celui qui accomplit tant de bienfaits pour nous, à lui qui nous comble depuis le sein de notre mère, depuis notre plus tendre enfance, d’innombrables marques de bonté et qui continue à nous en prodiguer.
4. Récitatif de basse
Continuo
Gottlob, wir wissen
Den rechten Weg zur Seligkeit;
Denn, Jesu, du hast ihn uns durch dein Wort gewiesen,
Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen.
Weil aber viele noch
Zu dieser Zeit
An fremdem Joch
Aus Blindheit ziehen müssen,
Ach! so erbarme dich
Auch ihrer gnädiglich,
Daß sie den rechten Weg erkennen
Und dich bloß ihren Mittler nennen.
Dieu soit loué, nous connaissons le bon chemin pour parvenir à la félicité ; C’est toi, Jésus, qui nous l’a indiqué par ta parole ; Que ton nom en soit toujours glorifié. Mais beaucoup, dans leur aveuglement, doivent encore en ce moment peiner sous un joug trompeur ; Ah, pardonnes leur dans ta grâce, afin qu’ils puissent reconnaître le bon chemin et te désignent comme leur médiateur.
5. Air en duo de soprano et de basse
Violons I/II à l’unisson, Continuo
Gott, ach Gott, verlaß die Deinen
Nimmermehr!
Laß dein Wort uns helle scheinen;
Obgleich sehr
Wider uns die Feinde toben,
So soll unser Mund dich loben.
Dieu, oui mon Dieu, n’abandonne plus jamais les tiens ! Fais briller à nos yeux ta parole ; Que nos lèvres proclament ta louange avec autant d’ardeur que nos ennemis ne se déchaînent contre nous.
6. Choral
Traversos I/II et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Cors I/II, Timbales, Continuo
Erhalt uns in der Wahrheit,
Gib ewigliche Freiheit,
Zu preisen deinen Namen
Durch Jesum Christum.
Amen.
Garde-nous dans la vérité, donne-nous la liberté éternelle, pour que ton nom soit glorifié par Jésus-Christ amen !
À propos
Distribution
Soli : S A B, Chœur : S A T B, Cors I/II, Timbales, Traversos I/II, Hautbois solo, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu.
1 : Psaume 84,11 ;
3 : Strophe 1 du choral « Nun danket alle Gott » texte de Martin Rinckart 1636 ; mélodie : inconnu
6 : Strophe 8 du choral « Nun laßt uns Gott, dem Herren » texte de Ludwig Helmbold 1575 ; mélodie de Nikolaus Selnecker (1587).
Références :
BWV | 79,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV79.htm |
Titre | Gott der Herr ist Sonn und Schild |
ZK (classement chronologique) | 131 |
Date | Mercredi, 31. octobre 1725 |
Liturgie luthérienne | Réformation |
Liturgie réformée | Réformation |
AT | |
Épître |
2 Thessaloniciens 2,3-8 ; Apocalypse 14,6-8 2 Thessaloniciens 2,3-8 ; 3Que personne ne vous séduise d’aucune manière. Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition, 4celui qui se dresse et s’élève contre tout ce qu’on appelle dieu ou qu’on adore, au point de s’asseoir en personne dans le temple de Dieu et de proclamer qu’il est Dieu. 5Ne vous rappelez-vous pas que je vous parlais de cela quand j’étais encore près de vous ? 6Et maintenant, vous savez ce qui le retient, pour qu’il ne soit révélé qu’en son temps. 7Car le mystère de l’impiété est déjà à l’œuvre ; il suffit que soit écarté celui qui le retient à présent. 8Alors se révélera l’Impie, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche et anéantira par l’éclat de sa venue. Apocalypse 14,6-8 6Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un Évangile éternel à proclamer à ceux qui résident sur la terre : à toute nation, tribu, langue et peuple. 7Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure de son jugement. Adorez le créateur du ciel et de la terre, de la mer et des sources d’eaux. 8Et un autre, un second ange, le suivit et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de sa fureur de prostitution.
|
Évangile | |
Choral | Nun danket alle Gott / Nun lasst uns Gott,dem Herren |
Psaumes et cantiques | 271,37 |
Recueil Alleluia | 42/02–42/03–21/06—36/05,-37/11 (nº3 de la cantate) , 42/04 (nº6de la cantate) |
KGB | 44-42 |
ERG | 233-631 |