BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu
1 . Chœur
Trompette da tirarsi, Violons I/II, Violes, Continuo
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst.
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit et ton prochain comme toi-même
(Luc 10,27)
2. Récitatif de basse
Continuo
So muß es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muß den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind.
Il doit en être ainsi : Dieu veut avoir les cœurs pour lui seul. Il faut, pour son bonheur, choisir le Seigneur de toute la force de son âme et se réjouir lorsqu’il enflamme notre cœur par le pouvoir de son esprit, car c’est seulement alors que nous sommes assurés de sa grâce et de sa bonté.
3. Air de soprano
Hautbois I/II, Continuo
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Daß ich dich ewig lieben kann.
Mon Dieu, je t’aime de tout mon cœur, ma vie entière est suspendue à toi. Fais-moi connaître ta loi et enflamme-moi d’amour que je puisse t’aimer éternellement.
4. Récitatif de ténor
Violons I/II, Violes, Continuo
Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Daß ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, daß ich eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben
Pour cela, mon Dieu, donne-moi un cœur de Samaritain, afin que j’aime aussi mon prochain et que la vue de sa douleur m’inspire de l’empathie à son égard, et que, de la sorte, je ne passe pas mon chemin et ne l’abandonne pas à sa détresse. Fais que je déteste l’amour égoïste, ainsi tu m’offriras un jour la félicité à laquelle j’aspire, mais qui sera elle aussi un don de ta grâce.
5. Air d’alto
Trompette da tirarsi, Continuo
Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir’s doch an Möglichkeit.
Hélas, il reste tellement d’imperfection dans mon amour ! Bien que j’aie souvent le désir immédiat d’accomplir ce que Dieu nous demande, souvent aussi j’en suis incapable.
6. Choral
Instrumentation inconnue
Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Daß er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Daß er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen.
Seigneur habite en moi par la foi et laisse-la toujours se fortifier. Qu’elle soit prolifique et riche en bonnes actions ; Qu’elle soit capable par l’amour de servir toujours plus mon prochain avec joie et patience.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompette da tirarsi, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu (texte adapté d’un texte de Johann Oswald Knauer dans son cycle de cantates). Peut-être Christian Weiss, Senior.
1 : Luc 10,27 ;
6 : Strophe 8 du choral « O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ » texte de David Denicke 1657 ; mélodie du choral «Ach Gott, vom Himmel sieh darein » d’un anonyme vers 1410.
Références :
BWV | 77,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV77.htm |
Titre | Du sollst Gott, deinen Herren, lieben |
ZK (classement chronologique) | 40 |
Date | Dimanche, 22. août 1723 |
Liturgie luthérienne | 13ème dimanche après la Trinité |
Liturgie réformée | 14ème Dimanche / C |
AT |
Exode 20 : 18-24 18Tout le peuple percevait les voix, les flamboiements, la voix du cor et la montagne fumante ; le peuple vit, il frémit et se tint à distance. 19Ils dirent à Moïse : « Parle-nous toi-même et nous entendrons ; mais que Dieu ne nous parle pas, ce serait notre mort ! » 20Moïse dit au peuple : « Ne craignez pas ! Car c’est pour vous éprouver que Dieu est venu, pour que sa crainte soit sur vous et que vous ne péchiez pas. » 21Et le peuple se tint à distance, mais Moïse approcha de la nuit épaisse où Dieu était.22Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Ainsi parleras-tu aux fils d’Israël : Vous avez vu vous-mêmes que c’est du haut des cieux que je vous ai parlé. 23Vous ne me traiterez pas comme un dieu en argent ni comme un dieu en or – vous ne vous en fabriquerez pas.24Tu me feras un autel de terre pour y sacrifier tes holocaustes et tes sacrifices de paix, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu où je ferai rappeler mon nom, je viendrai vers toi et je te bénirai. |
Épître |
Galates 3,15-22 15Frères, partons des usages humains : un simple testament humain, s’il est en règle, personne ne l’annule ni ne le complète. 16Eh bien, c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendance. Il n’est pas dit : « et aux descendances », comme s’il s’agissait de plusieurs, mais c’est d’une seule qu’il s’agit : et à ta descendance, c’est-à-dire Christ. 17Voici donc ma pensée : un testament en règle a d’abord été établi par Dieu. La loi, venue quatre cent trente ans plus tard, ne l’abroge pas, ce qui rendrait vaine la promesse. 18Car, si c’est par la loi que s’obtient l’héritage, ce n’est plus par la promesse. Or, c’est au moyen d’une promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham. 19Dès lors, que vient faire la loi ? Elle vient s’ajouter pour que se manifestent les transgressions, en attendant la venue de la descendance à laquelle était destinée la promesse : elle a été promulguée par les anges par la main d’un médiateur. 20Or, ce médiateur n’est pas médiateur d’un seul. Et Dieu est unique. 21La loi va-t-elle donc à l’encontre des promesses de Dieu ? Certes non. Si en effet une loi avait été donnée, qui ait le pouvoir de faire vivre, alors c’est de la loi qu’effectivement viendrait la justice. 22Mais l’Écriture a tout soumis au péché dans une commune captivité afin que, par la foi en Jésus Christ, la promesse fût accomplie pour les croyants. |
Évangile |
Luc 10,23-37 Le jeune homme riche ; le bon samaritain 23Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en particulier : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! 24Car je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. »25Et voici qu’un légiste se leva et lui dit, pour le mettre à l’épreuve : « Maître, que dois-je faire pour recevoir en partage la vie éternelle ? » 26Jésus lui dit : « Dans la Loi qu’est-il écrit ? Comment lis-tu ? » 27Il lui répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. » 28Jésus lui dit : « Tu as bien répondu. Fais cela et tu auras la vie. »29Mais lui, voulant montrer sa justice, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » 30Jésus reprit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, il tomba sur des bandits qui, l’ayant dépouillé et roué de coups, s’en allèrent, le laissant à moitié mort. 31Il se trouva qu’un prêtre descendait par ce chemin ; il vit l’homme et passa à bonne distance. 32Un lévite de même arriva en ce lieu ; il vit l’homme et passa à bonne distance. 33Mais un Samaritain qui était en voyage arriva près de l’homme : il le vit et fut pris de pitié. 34Il s’approcha, banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin, le chargea sur sa propre monture, le conduisit à une auberge et prit soin de lui. 35Le lendemain, tirant deux pièces d’argent, il les donna à l’aubergiste et lui dit : “Prends soin de lui, et si tu dépenses quelque chose de plus, c’est moi qui te le rembourserai quand je repasserai.” 36Lequel des trois, à ton avis, s’est montré le prochain de l’homme qui était tombé sur les bandits ? » 37Le légiste répondit : « C’est celui qui a fait preuve de bonté envers lui. » Jésus lui dit : « Va et, toi aussi, fais de même. » |
Choral | Ach Gott von Himmel sieh darein Psaume 12 |
Psaumes et cantiques | 381 |
Recueil Alleluia | |
KGB | 4 |
ERG | 9 |