BWV 71
Gott ist mein König
Dieu est mon roi
1 . Chœur
Trompettes I-III, Timbales, Flûtes à bec I/II, Violoncelle, Hautbois I/II, Basson, Violons I/II, Violes, Violone, Continuo
Gott ist mein König von altersher, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht.
Dieu est mon roi depuis les temps les plus reculés, c’est de lui que vient tout le secours qui nous est accordé en ce monde
(Psaume 74,12)
2. Air de ténor et choral à la soprano
Orgue obligé
Tenore:
Ich bin nun achtzig Jahr, warum soll dein Knecht sich mehr beschweren?
(2 Samuel 19,35)
Sopran:
Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen,
Tenore:
Ich will umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt, bei meines Vaters und meiner Mutter Grab
(2 Samuel 19,37)
Sopran:
So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf daß ich tragen mag
Mit ehren graues Haar.
Ténor :
J’ai maintenant quatre-vingts ans ; comment ton serviteur pourrait-il encore se plaindre ?
(2 Samuel 19,35)
Soprano :
Je dois prolonger ma vie dans ce monde au prix d’amères épreuves et traverser ma vieillesse
Ténor :
Je veux m’en retourner et mourir dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère.
(2 Samuel 19,37)
Soprano :
Alors fais preuve d’indulgence, garde-moi du péché et de la honte afin que je puisse porter mes cheveux gris avec dignité.
3. Chœur
Continuo
Dein Alter sei wie deine Jugend, und Gott ist mit dir in allem, das du tust.
Que ta vieillesse soit comme ta jeunesse, car Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprends.
(Deutéronome 33,25b et Genèse 21,22b)
4. Arioso de basse
Flûtes à bec I/II, Hautbois I/II, Basson, Violoncelle, Continuo
Tag und Nacht ist dein. Du machest, daß beide, Sonn und Gestirn, ihren gewissen Lauf haben. Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze.
A toi sont le jour et la nuit. C’est toi qui réglas la course du soleil et des astres. C’est toi qui as établi les frontières de chaque pays.
(Psaume 74,16 -17)
5. Air d’alto
Trompettes I-III, Timbales, Continuo
Durch mächtige Kraft
erhältst du unsre Grenzen,
Hier muß der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft!
Par une puissance à toute épreuve tu nous conserves nos frontières, la paix peut ici rayonner alors qu’en tous lieux se déchaînent le meurtre et les ravages de la guerre. Lorsque la couronne et le sceptre ont été ébranlé, tu as fourni le salut par une puissance à toute épreuve.
6. Chœur
Flûtes à bec I/II, Violoncelle, Hautbois I/II, Basson, Violons I/II, Violes, Violone, Continuo
Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele deiner Turteltauben.
Tu ne voudras pas livrer à l’ennemi l’âme de ta tourterelle.
(Psaume 74,19)
7. Chœur
Trompettes I-III, Timbales, Flûtes à bec I/II, Violoncelle, Hautbois I/II, Basson, Violons I/II, Violes, Orgue obligé
Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment.
Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Daß an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg!
Le nouveau gouvernement règne sur tous nos chemins avec ta bénédiction ! La paix, la sérénité et la prospérité doivent constamment se tenir au côté de notre nouveau gouvernement. Bonheur, salut et victoires doivent te réjouir chaque jour Joseph. Que bonheur, salut et victoire perdurent en tous lieux et pays.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompette I-III, Timbales, Flûtes à bec I/II, Hautbois I/II, Basson, Violons I/II, Violes, Violoncelle, Violone, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu
1 : Psaume 74,12 ;
2 : Ténor : 2 Samuel 19,35 et 37 ; Soprano : Strophe 6 du choral « O Gott, du frommer Gott » texte de Johann Heermann 1630 ; mélodie 2 ;
3 : Deutéronome 33,25b et Genèse 21,22b ;
4 : Psaume 74,16 -17 ;
6 : Psaume 74,19
Références :
BWV | 71,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV71.htm |
Titre | Gott ist mein König |
ZK (classement chronologique) | 3 |
Date | 4 février 1708 |
Liturgie luthérienne | Election du conseil municipal de Mülhausen |
Liturgie réformée | |
AT |
Psaume 84 1Du chef de chœur ; sur la guittith. Des fils de Coré, psaume.2Comme elles sont aimées, tes demeures, SEIGNEUR de l’univers !3Je languis à rendre l’âme après les parvis du SEIGNEUR. Mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.4Le moineau lui-même trouve une maison, et l’hirondelle un nid pour mettre sa couvée, près de tes autels, SEIGNEUR de l’univers, mon roi et mon Dieu. 5Heureux les habitants de ta maison : ils te louent sans cesse ! Pause.6Heureux l’homme qui trouve chez toi sa force : de bon cœur il se met en route ; 7en passant par le val des Baumiers ils en font une oasis, les premières pluies le couvrent de bénédictions. 8Toujours plus ardents, ils avancent et se présentent devant Dieu à Sion.9SEIGNEUR, Dieu de l’univers, écoute ma prière ; prête l’oreille, Dieu de Jacob. Pause. 10O Dieu, vois celui qui est notre bouclier, regarde le visage de ton messie.11Puisqu’un jour dans tes parvis en vaut plus de mille, j’ai choisi : plutôt rester au seuil de la maison de mon Dieu que de loger sous les tentes des infidèles. 12Oui, le SEIGNEUR Dieu est un soleil et un bouclier ; le SEIGNEUR donne la grâce et la gloire, il ne refuse pas le bonheur à ceux qui vont sans reproche.13SEIGNEUR de l’univers, heureux l’homme qui compte sur toi ! |
Épître | |
Évangile | |
Choral | O Gott du frommer Gott (mélodie 2) |
Psaumes et cantiques | 414,211 |
Recueil Alleluia | 44/10 (nº2 de la cantate) |
KGB | 66 |
ERG |