BWV 57
Selig ist der Mann – Dialogus
Heureux l’homme – Dialogue
1 . Air de basse
Hautbois I et violons I à l’unisson, hautbois II et violons II à l’unisson, Taille et Violes à l’unisson, Orgue, Continuo
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen.
Heureux l’homme qui supporte la persécution, car après qu’il l’a supporté il recevra la couronne de la vie.
(Jacques 1 : 12)
2. Récitatif de soprano
Orgue obligé et Continuo
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muss als wie ein Schaf bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlassnes Lamm,
Und muss mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüsst ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen:
Ah ! ce doux réconfort me rafraichit le cœur qui, sans cela, trouverait dans ses douleurs et ses souffrances une punition éternelle et se torturerait comme un ver dans son propre sang. Je dois vivre comme un véritable agneau au beau milieu de milliers de loups. Je suis un agneau condamné et exposé à leur rage et à leur cruauté. Ce qui arriva jadis à Abel m’arrache des flots de larmes. Ah ! Jésus si je ne savais pas recevoir ta consolation, ma force et mon cœur se briseraient et il me faudrait douloureusement dire :
3. Air de soprano
Violons I/II, Violes et Continuo
Ich wünschte mir den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest. Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot.
Je veux mourir et si toi, Jésus, tu ne m’aimais pas, alors oui vraiment tout ce qui m’afflige ne serait qu’un tourment pire que celui de l’enfer.
4. Récitatif en dialogue de Basse et Soprano
Continuo
Seele (Sopran), Jesus (Bass)
Bass:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze.
Sopran:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen.
Jésus (Basse), l’Âme (Soprano)
Basse :
Je te tends la main tout comme mon cœur
Soprano :
Ah ! douce caution de ton amour, tu peux abattre l’ennemi et mettre fin à ses pièges
5. Air de basse
Violons I/II, Violes, Continuo
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist.
Oui, oui je peux me débarrasser de mes ennemis, qui sans cesse m’accusent. Pauvre esprit anxieux, remues-toi ! Esprit torturé, arrêtes-donc de te plaindre, le soleil accroîtra sa clarté, lui qui sait faire disparaitre tes nuages de soucis.
6. Récitatif en dialogue de basse et soprano
Continuo
Seele (Sopran), Jesus (Bass)
Bass:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben.
Sopran:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen.
Jésus (Basse), l’Âme (Soprano)
Basse :
C’est en moi que se trouve paix et vie que je te donnerai dans l’éternité
Soprano :
Ah si seulement j’étais déjà près de toi, Jésus ! Donne-moi la mort que je puisse vaincre toutes mes angoisses, ce vent qui déjà recouvre ma fosse et mon tombeau. Bienheureux ceux qui reposent déjà dans la tombe et s’ouvrent ainsi à la voix des anges. Ah, Jésus, ouvres-moi ton ciel comme tu l’as fait pour Etienne. Mon cœur est déjà prêt pour cette ascension ! Viens, viens, temps béni…tu peux me faire découvrir la fosse et la tombe, mais aussi Jésus.
7. Air de soprano
Violon solo, Continuo
Ich ende behände mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir?
Je peux finir ma vie terrestre avec joie et j’aspire à me séparer d’ici-bas. Mon sauveur, je meurs avec le plus grand des souhaits : « voici mon âme, que m’offres-tu ? »
8. Choral
Hautbois I et violons I avec Soprano, hautbois II et violons II avec Alti, Taille et Violes avec ténors, Continuo
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Dass ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe.
Conduis ta vie d’après ce qui me plait et croit que je reste vraiment et éternellement l’ami de ton âme, celui qui te réjouit et t’offre son ciel au-delà des souffrances de ton corps.
À propos
Distribution
Soli : Soprano basse, Chœur : S A T B, hautbois I/II, hautbois da caccia, violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Livret de Georg Christian Lehms 1711
1 : Jacques 1: 12
2-7 : Georg Christian Lehms 1711
8 : Strophe 6 du choral “Hast du denn, Jesu Liebster, dein Angesicht gänzlich verborgen » Texte d’Ahasverus Fritsch 1668 ; mélodie du choral « Hast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich verborgen anonyme (Stralsund, 1665)
Références :
BWV | 57,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV57.htm |
Titre | Selig ist der Mann |
ZK (classement chronologique) | 133 |
Date | Mercredi, 26. décembre 1725 |
Liturgie luthérienne | 2ème jour de Noël |
Liturgie réformée | Aube ou jour de Noël / A B C |
AT | |
Épître |
Actes 6 : 8-15 et 7 : 55-60 8Plein de grâce et de puissance, Etienne opérait des prodiges et des signes remarquables parmi le peuple. 9Mais, sur ces entrefaites, des gens de la synagogue dite des Affranchis, avec des Cyrénéens et des Alexandrins, des gens de Cilicie et d’Asie, entrèrent en discussion avec Etienne 10et, comme ils étaient incapables de s’opposer à la sagesse et à l’Esprit qui marquaient ses paroles, 11ils subornèrent des gens pour dire : « Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. » 12Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, se saisirent d’Etienne à l’improviste et le conduisirent au Sanhédrin. 13Là ils produisirent de faux témoins : « L’homme que voici, disaient-ils, tient sans arrêt des propos hostiles au Lieu saint et à la Loi ; 14de fait, nous lui avons entendu dire que ce Jésus le Nazôréen détruirait ce Lieu et changerait les règles que Moïse nous a transmises. » 15Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et ils virent son visage comme le visage d’un ange…..Actes 7.55 55Mais lui, rempli d’Esprit Saint, fixait le ciel : il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. 56« Voici, dit-il, que je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » 57Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles. Puis, tous ensemble, ils se jetèrent sur lui, 58l’entraînèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient posé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. 59Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne prononça cette invocation : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. » 60Puis il fléchit les genoux et lança un grand cri : « Seigneur, ne leur compte pas ce péché. » Et sur ces mots il mourut. |
Évangile |
Luc 2,15-20 Adoration des bergers 15Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent entre eux : « Allons donc jusqu’à Bethléem et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. » 16Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire. 17Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. 18Et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. 19Quant à Marie, elle retenait tous ces événements en en cherchant le sens. 20Puis les bergers s’en retournèrent, chantant la gloire et les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, en accord avec ce qui leur avait été annoncé. |
Choral | Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren |
Psaumes et cantiques | 359 |
Recueil Alleluia | 41/10 (nº8 de la cantate) |
KGB | 52 |
ERG | 242 |