BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes
C’est pour cela que le Fils de Dieu est apparu
1 . Chœur
Cors I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.
C’est pour cela que le Fils de Dieu est apparu, pour détruire les œuvres du diable. (1 Jean 3,8)
2. Récitatif de ténor
Continuo
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verläßt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren.
Le verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, la lumière du monde éclaire l’univers entier, le grand Fils de Dieu quitte le trône céleste et il plaît à sa majesté de devenir un simple être humain. Songez donc à cet échange, si vous êtes capables de le concevoir : Le roi se fait sujet, le Seigneur apparaît comme valet et nait à la condition humaine pour le réconfort et le salut. – Quelles paroles douces pour toutes les oreilles ! –
3. Choral
Cor I et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen?
Le péché engendre la souffrance ; Le Christ apporte la joie parce qu’il est venu en ce monde pour nous consoler. Dieu est maintenant avec nous même dans la peine : Quel est celui qui pourrait nous réprouver, nous chrétiens ?
4. Air de basse
Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt.
Serpent infernal ne crains-tu pas pour toi ? Celui qui écrasera ta tête comme un vainqueur est né et ceux qui étaient perdus seront comblés de la paix éternelle.
5. Récitatif d’alto
Violons I/II, Violes, Continuo
Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder.
Le serpent qui, au paradis, instilla son venin dans l’âme de tous les enfants d’Adam, ne nous met plus en danger ; La postérité de la femme paraît au monde, le Sauveur s’est fait chair et a détruit tout poison. Soyez donc consolés, pécheurs affligés.
6. Choral
Cor I et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden.
Secoue la tête et dis : Éloigne-toi, vieux serpent ! A quoi bon renouveler ta morsure et me causer transes et angoisse ? Tu sais bien que tu seras terrassé et que par les souffrances de mon Sauveur je t’échappe pour accéder au cénacle des joies.
7. Air de ténor
Cors I/II, Hautbois I/II, Continuo
Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken.
Enfants du Christ, réjouissez-vous ! Si déjà l’empire infernal déchaîne sa foudre, si le courroux de Satan veut vous épouvanter : Jésus, qui sait apporter le salut prendra soin de ses poussins et viendra les couvrir de ses ailes.
8. Choral
Cor I et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo
Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.
Jésus, continue d’accorder sa grâce aux siens ; Offre, Seigneur, tout ce que nous pouvons souhaiter pour réconforter tes frères : Donne à la foule des chrétiens la paix et une année bénie ! Joie, profusion de joie ! Le Christ garde de toute souffrance. Délices, transports de délices ! Il est le soleil de la grâce.
À propos
Distribution
Soli : A T B, Chœur : S A T B, Cors I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Livret : Poète inconnu (sans doute Bach lui-même) ;
1 : 1 Jean 3,8 ;
3 : Strophe 3 du choral « Wir Christenleut haben jetzund Freud » texte de Kaspar Füger ,(senior) 1592, mélodie : Anonyme
6 : Strophe 2 du choral « Schwing dich auf zu deinem Gott » texte de Paul Gerhaardt 1653 ; mélodie : Choral « Schwing dich auf zu deinem Gott » de Friedrich Funcke ?
8 : Strophe 4 du choral « Freuet euch, ihr Christen alle » texte de Christian Keymann 1645, musique de Andreas Hammerschmidt (1646).
Références :
BWV | 40,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV40.htm |
Titre | Dazu ist erschienen der Sohn Gottes Sohn Gottes |
ZK (classement chronologique) | 53 |
Date | Dimanche, 26. décembre 1723 |
Liturgie luthérienne | 2ème jour de Noël |
Liturgie réformée | Aube ou jour de Noël / A B C |
AT | |
Épître |
Actes 6 : 8-15 et 7 : 55-60 8Plein de grâce et de puissance, Etienne opérait des prodiges et des signes remarquables parmi le peuple. 9Mais, sur ces entrefaites, des gens de la synagogue dite des Affranchis, avec des Cyrénéens et des Alexandrins, des gens de Cilicie et d’Asie, entrèrent en discussion avec Etienne 10et, comme ils étaient incapables de s’opposer à la sagesse et à l’Esprit qui marquaient ses paroles, 11ils subornèrent des gens pour dire : « Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. » 12Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, se saisirent d’Etienne à l’improviste et le conduisirent au Sanhédrin. 13Là ils produisirent de faux témoins : « L’homme que voici, disaient-ils, tient sans arrêt des propos hostiles au Lieu saint et à la Loi ; 14de fait, nous lui avons entendu dire que ce Jésus le Nazôréen détruirait ce Lieu et changerait les règles que Moïse nous a transmises. » 15Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et ils virent son visage comme le visage d’un ange…..Actes 7.55 55Mais lui, rempli d’Esprit Saint, fixait le ciel : il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. 56« Voici, dit-il, que je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » 57Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles. Puis, tous ensemble, ils se jetèrent sur lui, 58l’entraînèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient posé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. 59Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne prononça cette invocation : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. » 60Puis il fléchit les genoux et lança un grand cri : « Seigneur, ne leur compte pas ce péché. » Et sur ces mots il mourut. |
Évangile |
Luc 2,15-20 Adoration des bergers 15Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent entre eux : « Allons donc jusqu’à Bethléem et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. » 16Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire. 17Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. 18Et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. 19Quant à Marie, elle retenait tous ces événements en en cherchant le sens. 20Puis les bergers s’en retournèrent, chantant la gloire et les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, en accord avec ce qui leur avait été annoncé. |
Choral | Wir Christenleut/Schwing’ dich auf zu deinem Gott/ Freuet euch, ihr Christen alle |
Psaumes et cantiques | 205 |
Recueil Alleluia | …, 21/01–21/02 (nº6 de la cantate), 32/18–43/02 (nº 8 de la cantate) |
KGB | |
ERG |