BWV 36

Schwingt freudig euch empor

Élevez-vous avec allégresse

1 . Première partie – Chœur

Hautbois d’amour I/II à l’unisson, Violons I/II, Violes, Continuo

Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Sternen,

Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!

Doch haltet ein! Der Schall darf sich nicht weit entfernen,

Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit.

Élevez-vous avec allégresse vers les astres lointains, louanges qui sortez de la bouche de ceux qui se réjouissent maintenant en Sion. Souvenez-vous pourtant, que le son ne doit pas porter trop loin car voilà le Seigneur de gloire est déjà tout près de vous.

2. Choral en duo soprano et alto

Hautbois d’amour I avec Soprano, Hautbois d’amour II avec Alto, Continuo

Nun komm, der Heiden Heiland,

Der Jungfrauen Kind erkannt,

Bes sich wundert alle Welt,

Gott solch Geburt ihm bestellt.

Viens donc, Sauveur des Païens, reconnu comme l’enfant de la vierge, toi dont l’univers entier s’étonne que Dieu lui ait envoyé telle naissance

3. Air de ténor

Hautbois d’amour solo, Continuo

Die Liebe zieht mit sanften Schritten

Sein Treugeliebtes allgemach.

Gleichwie es eine Braut entzücket,

Wenn sie den Bräutigam erblicket,

So folgt ein Herz auch Jesu nach.

L’amour entraîne à pas feutrés sa puissance aimante et fidèle. Tout comme la fiancée qui est enchantée à la vue de son fiancé, le cœur est prêt à suivre Jésus.

4. Choral

Hautbois d’amour I, Violons I avec Soprani, Hautbois d’amour II, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Zwingt die Saiten in Cythara

Und laßt die süße Musica

Ganz freudenreich erschallen,

Daß ich möge mit Jesulein,

Dem wunderschönen Bräutgam mein,

In steter Liebe wallen!

Singet,

Springet,

Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!

Groß ist der König der Ehren.

Faites résonner les cordes dans Cythère et faites retentir cette douce musique en accents riches de joie afin que je puisse cheminer dans un amour constant auprès de Jésus, le magnifique fiancé. Chantez, bondissez de joie, exultez, triomphez, rendez grâces au Seigneur ! Grand est le roi de gloire.

5. Seconde partie – Air de basse

Violons I/II, Violes, Continuo

Willkommen, werter Schatz!

Die Lieb und Glaube machet Platz

Vor dich in meinem Herzen rein,

Zieh bei mir ein!

Bienvenu, précieux trésor ! L’amour et la foi ont préparé pour toi une place en mon cœur ; Viens à moi !

6. Choral au ténor

Hautbois d’amour I/II, Continuo

Der du bist dem Vater gleich,

Führ hinaus den Sieg im Fleisch,

Daß dein ewig Gotts Gewalt

In uns das krank Fleisch enthalt.

Toi qui es semblable au Père, tu remportes la victoire dans une chair semblable à la nôtre ; Fais que ton éternelle puissance divine tienne éloignées de nous les faiblesses de la chair.

7. Air de soprano

Violon solo en sourdine, Continuo

Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen

Wird Gottes Majestät verehrt.

Denn schallet nur der Geist darbei,

So ist ihm solches ein Geschrei,

Das er im Himmel selber hört.

La majesté de Dieu peut aussi s’honorer d’une voix douce et voilée ; Car il suffit que l’esprit y participe pour qu’il en perçoive un cri retentissant et qu’Il entende même depuis le haut des cieux.

8. Choral

Hautbois d’amour I et Violons I avec Soprani, Hautbois d’amour II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Lob sei Gott, dem Vater, g’ton,

Lob sei Gott, sein’m eingen Sohn,

Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,

Immer und in Ewigkeit!

Loué soit Dieu, le Père, loué soit Dieu, son fils unique, loué soit Dieu, le Saint-Esprit, pour toujours et dans l’éternité !

 

À propos

Distribution

Soli : S T B, Chœur : S A T B, Hautbois d’amour solo, Hautbois d’amour I/II, Violon solo, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Livret sans doute de Christian Friedrich Henrici (Picander) ;

2,6,8 : Strophes 1,6,8 du choral «Nun komm, der Heiden Heiland » Texte de Martin Luther (1524), basé sur l’hymne latin de Saint-Ambroise « Veni, redemptor gentium » Mélodie : Anonyme

4 : Strophe 6 du choral « Wie schön leuchtet der Morgenstern » de Philipp Nicolai 1599.

Références :

BWV 36,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV35.htm
Titre Schwingt freudig euch empor
ZK (classement chronologique) 185
Date Dimanche, 2. décembre 1731
Liturgie luthérienne 1er dimanche de l’Avent
Liturgie réformée Rameaux / A ou soir Rameaux / Matthieu ou soir Avent 1
AT

Psaume 24

1Psaume. De David. Au SEIGNEUR, la terre et ses richesses, le monde et ses habitants !2C’est lui qui l’a fondée sur les mers et la tient stable sur les flots. 3Qui gravira la montagne du SEIGNEUR ? Qui se tiendra dans son saint lieu ? 4– L’homme aux mains innocentes et au cœur pur, qui ne tend pas vers le mal et ne jure pas pour tromper. 5Il obtient du SEIGNEUR la bénédiction, et de son Dieu sauveur la justice. 6Telle est la race de ceux qui le cherchent, qui recherchent ta face : c’est Jacob ! -Pause- 7Portes, levez la tête ! élevez-vous, portails antiques ! qu’il entre, le roi de gloire ! 8– Qui est le roi de gloire ? – Le SEIGNEUR, fort et vaillant, le SEIGNEUR, vaillant à la guerre.9Portes, levez la tête ! levez-la, portails antiques ! qu’il entre, le roi de gloire ! 10– Qui est-il, ce roi de gloire ? – Le SEIGNEUR de l’univers, c’est lui le roi de gloire.

Épître

Romains 13,11-14

11D’autant que vous savez en quel temps nous sommes : voici l’heure de sortir de votre sommeil ; aujourd’hui, en effet, le salut est plus près de nous qu’au moment où nous avons cru. 12La nuit est avancée, le jour est tout proche. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. 13Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans ripailles ni beuveries, sans coucheries ni débauches, sans querelles ni jalousies. 14Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ et ne vous abandonnez pas aux préoccupations de la chair pour en satisfaire les convoitises.

Évangile

Matthieu 21,1-9 Rameaux

1Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples 2en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-la et amenez-les-moi. 3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin”, et il les laissera aller tout de suite. » 4Cela est arrivé pour que s’accomplisse ce qu’a dit le prophète : 5Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme. 6Les disciples s’en allèrent et, comme Jésus le leur avait prescrit, 7ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; puis ils disposèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus. 8Le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur la route ; certains coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. 9Les foules qui marchaient devant lui et celles qui le suivaient, criaient : « Hosanna au Fils de David ! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient ! Hosanna au plus haut des cieux ! »

Choral Nun komm der heiden Heiland / Wie schön leuchtet den Morgenstern
Psaumes et cantiques 245,206,272
Recueil Alleluia 31/03 (nº2,6,8 de la cantate),  23/0244/0432/1432/15 (nº 4 de la cantate)
KGB 109-255
ERG 358-653