BWV 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Hélas, combien éphémère, combien vaine
1 . Chœur
Cor avec soprano, Traversos, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet!
Hélas, que la vie humaine est éphémère et vaine. Elle nait comme un brouillard et se dissipe aussi vite. Voyez, ainsi va notre vie !
2. Air de ténor
Traverso solo, Violon solo, Continuo
So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt.
Les jours de notre vie s’écoulent aussi hâtivement que les eaux impétueuses. Le temps passe, les heures s’enfuient semblables aux gouttes qui soudain se fractionnent, lorsque tout descend dans le gouffre.
3. Récitatif d’alto
Continuo
Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet.
La joie se transforme en tristesse, la beauté se flétrit comme une fleur, la plus grande force faiblira, la chance tourne avec du temps, c’en est bientôt fait de l’honneur et de la renommée, la science et toutes les créations de l’esprit humain sont finalement anéanties par la tombe.
4. Air de basse
Hautbois I-III, Continuo
An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.
Attacher son cœur aux trésors terrestres c’est là la tentation de ce monde insensé. Que le feu dévorant se lève ! Que les flots bouillonnants mugissent et se brisent jusqu’à ce que tout retombe anéanti en ruines !
5. Récitatif de soprano
Continuo
Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Daß man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen.
La plus haute splendeur et magnificence est finalement recouverte par la nuit de la mort. Celui qui trôna semblable à un Dieu n’échappe pas à la poussière et à la cendre ; Lorsque sonne sa dernière heure et qu’on le porte en terre, que s’écroulent les bases de sa grandeur, Il sombre entièrement dans l’oubli.
6. Choral
Cor, Traversos, Hautbois I/II et Violons I avec soprani, Hautbois III et Violons II avec alti, Violes avec ténors, Continuo
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht’, bleibt ewig stehen.
Hélas, combien éphémères, combien vaines sont les affaires humaines ! Tout, absolument tout ce que nous voyons doit s’abîmer et disparaître ; Mais celui qui craint Dieu demeure éternellement.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cor, Traversos, Hautbois I-III, Violons solo, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
2-5 : Poète inconnu
1,6 : Strophes 1 et 13 du choral « Ach wie flüchtig, ach wie nichtig » texte et musique de Michael Franck 1652 ;
Références :
BWV | 26,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV26.htm |
Titre | Ach wie flüchtig, ach wie nichtig |
ZK | 98 |
Date | Dimanche, 19. novembre 1724 |
Liturgie luthérienne | 24ème dimanche après la Trinité |
Liturgie réformée | 14ème Dimanche / B (parallèle de Marc) |
AT |
Esaïe 54 : 7-13 7Un bref instant, je t’avais abandonnée, mais sans relâche, avec tendresse, je vais te rassembler. 8Dans un débordement d’irritation, j’avais caché mon visage, un instant, loin de toi, mais avec une amitié sans fin je te manifeste ma tendresse, dit celui qui te rachète, le SEIGNEUR.9C’est pour moi comme les eaux de Noé : à leur sujet, j’ai juré qu’elles ne déferleraient plus ces eaux de Noé, jusque sur la terre ; de même, j’ai juré de ne plus m’irriter contre toi et de ne plus te menacer. 10Quand les montagnes feraient un écart et que les collines seraient branlantes, mon amitié loin de toi jamais ne s’écartera et mon alliance de paix jamais ne sera branlante, dit celui qui te manifeste sa tendresse, le SEIGNEUR.11Humiliée, ballottée, privée de réconfort, voici que moi je mettrai un cerne de fard autour de tes pierres, je te fonderai sur des saphirs, 12je ferai tes créneaux en rubis, tes portes en pierres étincelantes et tout ton pourtour en pierres ornementales. 13Tous tes fils seront disciples du SEIGNEUR, et grande sera la paix de tes fils. |
Épître |
Colossiens 1,9-14 9Voilà pourquoi, de notre côté, du jour où nous l’avons appris, nous ne cessons pas de prier pour vous. Nous demandons à Dieu que vous ayez pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et pénétration spirituelle, 10pour que vous meniez une vie digne du Seigneur, recherchant sa totale approbation. Par tout ce que vous ferez de bien, vous porterez du fruit et progresserez dans la vraie connaissance de Dieu ; 11vous serez fortifiés à tous égards par la vigueur de sa gloire et ainsi amenés à une persévérance et une patience à toute épreuve. Avec joie, 12rendez grâce au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière.13Il nous a arrachés au pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans le royaume du Fils de son amour ; 14en lui nous sommes délivrés, nos péchés sont pardonnés. |
Évangile |
Matthieu 9,18-26 Guérison de l’hémorragique et de la fille de Jaïrus 18Comme il leur parlait ainsi, voici qu’un notable s’approcha et, prosterné, il lui disait : « Ma fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. » 19S’étant levé, Jésus le suivait avec ses disciples. 20Or une femme, souffrant d’hémorragie depuis douze ans, s’approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement. 21Elle se disait : « Si j’arrive seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée. » 22Mais Jésus, se retournant et la voyant, dit : « Confiance, ma fille ! Ta foi t’a sauvée. » Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. 23A son arrivée à la maison du notable, voyant les joueurs de flûte et l’agitation de la foule, Jésus dit : 24« Retirez-vous : elle n’est pas morte, la jeune fille, elle dort. » Et ils se moquaient de lui. 25Quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de l’enfant et la jeune fille se réveilla. 26La nouvelle s’en répandit dans toute cette région. |
Choral | Ach wie flüchtig, ach wie nichtig |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | |
KGB | 376 |
ERG | 751 |