BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis
J’étais en plein chagrin
1 . Sinfonia
Hautbois, Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo
2. Chœur
Hautbois, Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.
J’étais en plein chagrin ; mais tes consolations rafraîchissent mon âme.
(Psaume 94,19)
3. Air de soprano
Hautbois, Orgue et Continuo
Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.
Soupir, larmes, chagrin, détresse, attente anxieuse, crainte et mort rongent mon cœur opprimé ; Je ne ressens qu’affliction et douleur.
4. Récitatif de ténor
Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo
Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht die Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Du warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf ich schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint jetzt, als sei es dir ganz unbewusst.
Mon Dieu comment peux-tu dans ma détresse, dans ma crainte et mon découragement, te détourner entièrement de moi ? Hélas ! ne connais-tu plus ton enfant ? Hélas ! n’entends-tu pas la plainte de ceux qui te sont fidèlement attachés avec fidélité ? Tu faisais mes délices et tu m’es devenu cruel ; Je te cherche en tous lieux, je t’appelle, je te réclame à grands cris, mais je n’entends que ma propre plainte et ma lamentation ! Il semble que tout cela te soit indifférent.
5. Air de Ténor
Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo
Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.
Des ruisseaux de larmes amères ne cessent de s’écouler en mugissant. La tempête et les vagues me meurtrissent et cette mer d’affliction vient affaiblir mon esprit et ma vie ; Le mât et l’ancre vont se rompre, je sombre dans l’abîme où j’entrevois déjà le gouffre de l’enfer.
6. Chœur
Hautbois, Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo
Qu’as-tu à t’affliger, mon âme, et à t’inquiéter ? Espère en Dieu ; car je le louerai encore, lui qui est le secours de ma face et mon Dieu. (Psaume 42,11)
7. Seconde partie – Récitatif de soprano et de basse en dialogue
Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo
sopran : die Seele – baß: Jesus
sopran:
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?
baß:
O Seele sieh! Ich bin bei dir.
sopran:
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.
baß:
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.
sopran:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.
baß:
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron’
Dir wird ein süßes Labsal sein.
soprano : l’âme – basse : Jésus
soprano :
Toi Jésus, ma paix, ma lumière, où es-tu ?
basse :
Toi l’âme, regarde ! Je suis là, près de toi.
soprano :
Près de moi ? Mais il n’y a que la nuit noire.
basse :
Je suis ton ami fidèle, qui veille aussi dans les ténèbres où tout n’est que tromperie.
soprano :
Apparais donc dans l’éclat et la lumière du réconfort !
basse :
L’heure arrive où ton combat sera couronné d’un doux réconfort.
8. Air en duo de soprano et de basse en dialogue
Orgue et Continuo
sopran : die Seele – baß : Jesus
sopran:
Komm, mein Jesu, und erquicke,
baß:
Ja, ich komme und erquicke
sopran:
Und erfreu mit deinem Blicke.
baß:
Dich mit meinem Gnadenblicker,
sopran:
Diese Seele,
baß:
Deine Seele,
sopran:
Die soll sterben,
baß:
Die soll leben,
sopran:
Und nicht leben
baß:
Und nicht sterben
sopran:
Und in ihrer Unglückshöhle
baß:
Hier aus dieser wunden Höhle
sopran:
Ganz verderben?
baß:
Sollst du erben
sopran:
Ich muß stets in Kummer schweben,
baß:
Heil! durch diesen Saft der Reben,
sopran:
Ja, ach ja, ich bin verloren!
baß:
Nein, ach nein, du bist erkoren!
sopran:
Nein, ach nein, du hassest mich!
baß:
Ja, ach ja, ich liebe dich!
sopran:
Ach, Jesu, durch süße mir Seele und Herze,
baß:
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze!
sopran:
Komm, mein Jesu, und erquicke
baß:
Ja, ich komme und erquicke
sopran:
Mit deinem Gnadenblicke!
baß:
Dich mit meinem Gnadenblicke
soprano : l’âme – basse : Jésus
soprano :
Viens, Jésus, me rafraîchir
basse :
Oui, je viens te rafraîchir
soprano :
Et me réjouir de ton regard
basse :
De mon regard clément
soprano :
Cette âme
basse :
Ton âme
soprano :
Qui doit mourir
basse :
Qui doit vivre
soprano :
…ne pas vivre.
basse :
…ne pas mourir.
soprano :
Et dans cet enfer de malheur
basse :
Ici hors de cet enfer blessant
soprano :
…se corrompre entièrement
basse :
Tu dois hériter ..
soprano :
Je dois toujours nager dans la peine
basse :
… la guérison par le jus de la vigne.
soprano :
Oui, mais oui, je suis perdu !
basse :
Non, mais non, tu es sauvé !
soprano :
Non, mais non, tu me haïs !
basse :
Oui, mais oui, je t’aime !
soprano :
Ah Jésus, adoucis mon âme et mon cœur !
basse :
Échappez-vous, soucis, disparaissez, douleurs !
soprano :
Viens, mon Jésus, me réconforter
basse :
Oui, je viens te réconforter
soprano :
De ton regard de grâce !
basse :
De mon regard de grâce !
9. Air de solistes et choral au chœur
Hautbois et Violons I et Trombones I à l’unisson, Violons II et Trombones II à l’unisson, Violes et Trombones III à l’unisson, Basson et Trombones IV à l’unisson Orgue et Continuo
Solists:
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts.
Chor: Choral
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.
Chor:
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts
Chor: Choral
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Daß du von Gott verlassen seist,
Und daß Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.
Solistes :
Réjouis-toi de nouveau, mon âme, car le Seigneur te fait du bien.
(Psaume 116,7)
Chœur : choral
À quoi nous servent les lourds soucis, à quoi nous servent notre douleur et nos plaintes ? À quoi sert tous les matins de gémir sur l’adversité ? Nous ne faisons qu’augmenter notre croix et notre souffrance rn nous livrant à la tristesse.
Chœur :
Réjouis-toi de nouveau, mon âme, car le Seigneur te fait du bien.
(Psaume 116,7)
Chœur : choral
Ne pense pas, sous le poids des tourments, que tu sois abandonné de Dieu et que Dieu ne soit là que pour celui qui vit dans une constante félicitée. Les temps à venir changeront bien des choses et fixeront à chacun son but.
10. Air de Ténor
Orgue et Continuo
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze der Liebe,
Des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.
Réjouis-toi mon âme, réjouis-toi mon cœur, dissipez-vous maintenant soucis, disparaissez douleurs ! Pleurs, transformez-vous en bon vin, mes gémissements vont se faire cris d’allégresse ! La plus pure flamme de l’amour et du réconfort brûle dans mon âme et dans mon cœur car Jésus me console de sa joie divine.
11. Chœur
Trompettes I-III, Timbales, Hautbois, Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja!
L’agneau égorgé est digne de recevoir force et richesse, Sagesse et puissance, honneur, gloire et louange. Louange et honneur, gloire et puissance à notre Dieu pour l’éternité. Ainsi soit-il, Alléluia !
(Apocalypse 5,12,13)
À propos
Distribution
Soli : STB, Chœur : SATB, Trompettes I-III, Trombones I-IV, Timbales, Hautbois, Violons I-II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret : Salomo Franck ;
1 : Psaume 94,19 ;
6 : Psaume 42,12 ;
9 : Psaume 116,7 et strophe 2 et 5 du choral « Wer nur den lieben Gott läst walten » texte et mélodie de Georg Neumark 1657 ;
11 : Apocalypse 5,12-13
Références :
BWV | 21,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV21.htm |
Titre | Ich hatte viel Bekümmernis |
ZK | 13 |
Date | Dimanche, 17. juin 1714 |
Liturgie luthérienne | 3ème dimanche après la Trinité / Tout temps |
Liturgie réformée | 26ème Dimanche / C |
AT |
2 Chroniques 33 : 9-16 9Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu’ils firent le mal plus que les nations exterminées par le SEIGNEUR devant les fils d’Israël. 10Le SEIGNEUR parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne firent pas attention. 11Le SEIGNEUR fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie : ils capturèrent Manassé avec des harpons, l’attachèrent avec une double chaîne de bronze et l’emmenèrent à Babylone. 12Quand il fut dans la détresse, il apaisa la face du SEIGNEUR son Dieu, il s’humilia profondément devant le Dieu de ses pères 13et il l’implora. Celui-ci se laissa fléchir, entendit sa supplication et le fit revenir à Jérusalem pour y continuer son règne. Alors Manassé reconnut que le SEIGNEUR est Dieu.14Après cela, il construisit à l’extérieur de la Cité de David un rempart qui passait à l’ouest de Guihôn, dans la vallée, qui allait jusqu’à la porte des Poissons et qui entourait l’Ofel ; il lui donna une très grande hauteur. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda. 15Il retira de la Maison du SEIGNEUR les dieux étrangers et l’idole, et il jeta hors de la ville tous les autels qu’il avait construits sur la montagne de la Maison du SEIGNEUR et dans Jérusalem. 16Il rétablit l’autel du SEIGNEUR, il y offrit des sacrifices de paix et de louange et il prescrivit à Juda de servir le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël. |
Épître |
1 Pierre 5,6-11 6Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu’il vous élève au moment fixé ; 7déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.8Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer. 9Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont réservées à vos frères dans le monde.10Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même après que vous aurez souffert un peu de temps ; il vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. 11A lui la domination pour les siècles ! Amen. |
Évangile |
Luc 15,1-10 La brebis et la drachme perdues 1Les collecteurs d’impôts et les pécheurs s’approchaient tous de lui pour l’écouter. 2Et les Pharisiens et les scribes murmuraient ; ils disaient : « Cet homme-là fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux ! »3Alors il leur dit cette parabole : 4« Lequel d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il l’ait retrouvée ? 5Et quand il l’a retrouvée, il la charge tout joyeux sur ses épaules, 6et, de retour à la maison, il réunit ses amis et ses voisins, et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai retrouvée, ma brebis qui était perdue !” 7Je vous le déclare, c’est ainsi qu’il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion.8« Ou encore, quelle femme, si elle a dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, n’allume pas une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ? 9Et quand elle l’a retrouvée, elle réunit ses amies et ses voisines, et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai retrouvée, la pièce que j’avais perdue !” 10C’est ainsi, je vous le déclare, qu’il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit. » |
Choral | Wer nur den lieben Gott lässt walten |
Psaumes et cantiques | 392 |
Recueil Alleluia | 47/12 – 23/05–24/04–33/18–43/04 (nº 9 de la cantate) |
KGB | |
ERG |