BWV 16
Herr Gott, dich loben wir
Seigneur Dieu, nous Te louons.
1 . Chœur
Cor da caccia avec Soprani, Hautbois I et Violons I à l’unisson, Hautbois II et Violons II à l’unisson, Violes, Continuo
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit.
Seigneur Dieu, nous te louons, Seigneur Dieu, nous te rendons grâce ! C’est toi, Dieu le Père dans l’éternité que toute la terre honore jusqu’en ses confins.
2. Récitatif de basse
Continuo
So stimmen wir bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an.
Und legen dir, o Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan,
Und was muß unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu.
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut
In Herz und Munde führen.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen?
Voilà le cantique que nous entonnons en ce temps d’allégresse, avec un chaleureux souvenir, Et nous t’offrons, ô Dieu, pour ce nouvel an, la première offrande de nos cœurs. Que n’as-tu pas encore fait pour nous et que pourrions-nous encore demander à ton amour et à ta fidélité ? En effet, ta Sion semble connaître une paix parfaite. Il y règne bonheur et bénédiction ; le temple y résonne des psaumes et de la harpe et notre âme bout de l’ardente ferveur qu’expriment notre cœur et notre bouche. Oh ! Ne ferons-nous pas retentir un nouveau cantique que nous chanterons dans la passion de notre amour ?
3. Chœur et air de basse
Cor da caccia, Hautbois I et Violons I à l’unisson, Hautbois II et Violons II à l’unisson, Violes, Continuo
Chor:
Laßt uns jauchzen,
Laßt uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu.
Baß:
Krönt und segnet seine Hand,
Ach so glaubt, daß unser Stand ewig, ewig glücklich sei.
Chor:
Laßt uns jauchzen,
Laßt uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu.
Chœur :
Éclatons de joie, réjouissons-nous, car chaque matin se renouvellent la bonté et la fidélité de Dieu !
Basse :
Couronnez-le et bénissez sa main, ainsi nouis croyons que nous resterons à tout jamais heureux !
Chœur :
Éclatons de joie, réjouissons-nous, car chaque matin se renouvellent la bonté et la fidélité de Dieu !
4. Récitatif d’alto
Continuo
Ach, treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört;
Erhalte nur den Frieden und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wirst es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen.
O toi trésor de fidélité, continue de veiller sur ta précieuse parole, protège l’Église et l’école, car ainsi s’agrandira ton royaume et ainsi sera déjouée la ruse maligne de Satan. Maintiens donc la paix et la sérénité qui nous sont si chères et tu nous auras largement comblés, ce sera un tel bienfait. O Dieu, ce pays, tu continueras de l’arroser, tu le rendras toujours meilleur, tu le bâtiras toi-même de ta main et de ta bénédiction. Que le bonheur soit avec nous, ne cessons pas de nous fier à toi, Jésus, mon Sauveur.
5. Air de ténor
Hautbois da caccia ou Violetta, Continuo
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herz setzen.
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Jésus bien-aimé, toi seul peut être le trésor de mon âme ! Nous t’installons dans notre cœur fidèle bien avant toutes les autres richesses. Oui, et que le fil de la vie vienne à se rompre, notre esprit restera riche de la joie de Dieu et nos lèvres chanteront avec la même ardeur ce cantique : Jésus bien-aimé, toi seul peut être le trésor de mon âme !
6. Choral
Cor da caccia et Hautbois I et Violons I avec soprani, Hautbois II et Violons II et Violes avec alti
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn
Und bitten ferner dich.
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.
Oui, c’est toute ta bonté que nous glorifions, o Père qui trônes dans les Cieux avec la bonté que tu nous témoignes par le Christ, Ton Fils et nous t’en prions : Donne-nous également une année de paix garde-nous de toute peine et comble nous de ta charité.
À propos
Distribution
Soli : A T B, Chœur : S A T B, Cor da caccia, Hautbois I/II, Hautbois da caccia, Violons I/II, Violes, Violetta, Continuo
Texte
1 : Choral “ Herr Gott dich loben wir” Martin Luther adaptation allemande du “ Te Deum laudamus” de Nicetas of Remesiana (vers 366-420), mélodie anonyme adaptée par Luther
2-5 : Georg Christian Lehm 1711 ;
6 : Strophe 6 du choral «Helft mir Gott’s Güte preisen » texte de Paul Eber autour de 1580 ; mélodie : choral « Helft mir Gotts Güte preisen » de Wolfgang Figulus (Töpfer) or Cornelius Freundt (Bonamicus)
Références :
BWV | 16,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV16.htm |
Titre | Herr Gott dich loben wir |
ZK | 136 |
Date | Mardi, 1. janvier 1726 |
Liturgie luthérienne | Circoncision |
Liturgie réformée | Jour de l’An / A B C |
AT |
Psaume 121 Je lève les yeux vers les montagnes : d’où le secours me viendra-t-il ? 2Le secours me vient du SEIGNEUR, l’auteur des cieux et de la terre. 3– Qu’il ne laisse pas chanceler ton pied, que ton gardien ne somnole pas ! – 4Non ! il ne somnole ni ne dort, le gardien d’Israël.5Le SEIGNEUR est ton gardien, Le SEIGNEUR est ton ombrage. Il est à ta droite.6De jour, le soleil ne te frappera pas, ni la lune pendant la nuit. 7Le SEIGNEUR te gardera de tout mal. Il gardera ta vie. 8Le SEIGNEUR gardera tes allées et venues, dès maintenant et pour toujours. |
Épître |
Galates 3,23-29 23Avant la venue de la foi, nous étions gardés en captivité sous la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. 24Ainsi donc, la loi a été notre surveillant, en attendant le Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. 25Mais, après la venue de la foi, nous ne sommes plus soumis à ce surveillant. 26Car tous, vous êtes, par la foi, fils de Dieu, en Jésus Christ. 27Oui, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. 28Il n’y a plus ni Juif, ni Grec ; il n’y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n’y a plus l’homme et la femme ; car tous, vous n’êtes qu’un en Jésus Christ. 29Et si vous appartenez au Christ, c’est donc que vous êtes la descendance d’Abraham ; selon la promesse, vous êtes héritiers. |
Évangile |
Luc 2,21 Circoncision de Jésus 21Huit jours plus tard, quand vint le moment de circoncire l’enfant, on l’appela du nom de Jésus, comme l’ange l’avait appelé avant sa conception. |
Choral | Helft mir Gotts Güte preisen |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | |
KGB | 130 |
ERG |