BWV 108
Es ist euch gut, daß ich hingehe
Il est avantageux pour vous que je m’en aille
1 . Air de basse
Hautbois d’amour I, Violons I/II, Violes, Continuo
Es ist euch gut, daß ich hingehe; denn so ich nicht hingehe, kömmt der Tröster nicht zu euch. So ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
Il est avantageux pour vous que je m’en aille, car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas vers vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
(Jean 16.7)
2. Air de ténor
Violon solo, Continuo
Mich kann kein Zweifel stören,
Auf dein Wort, Herr, zu hören.
Ich glaube, gehst du fort,
So kann ich mich getrösten,
Daß ich zu den Erlösten
Komm an gewünschten Port.
Je peux très bien Seigneur entendre cette parole sans qu’elle me dérange. Même après ce départ, je me sens encouragé car je me dirige vers le port tant attendu des élus.
3. Récitatif de ténor
Continuo
Dein Geist wird mich also regieren,
Daß ich auf rechter Bahne geh;
Durch deinen Hingang kommt er ja zu mir,
Ich frage sorgensvoll: Ach, ist er nicht schon hier?
Ainsi, ton esprit me guidera pour que j’emprunte le bon chemin ; Grâce à ton départ, il vient à moi. Et pourtant je demande avec inquiétude : N’est-il pas déjà là ?
4. Chœur
Hautbois d’amour I/II et Violons I à l’unisson, Hautbois d’amour II et Violons II à l’unisson, Violes, Continuo
Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nickt von ihm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden; und was zukünftig ist, wird er verkündigen.
Quand il sera venu, lui, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car ses paroles ne viendront pas de lui-même, mais il parlera de tout ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
(Jean 16, 13)
5. Air d’alto
Violons I/II, Violes, Continuo
Was mein Herz von dir begehrt,
Ach, das wird mir wohl gewährt.
Überschütte mich mit Segen,
Führe mich auf deinen Wegen,
Daß ich in der Ewigkeit
Schaue deine Herrlichkeit!
Ce que mon cœur attend de toi, me sera bien accordé. Comble-moi de bénédictions, conduis-moi sur tes chemins que je puisse contempler ta gloire pour l’éternité !
6. Choral
Hautbois d’amour I/II, Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo
Dein Geist, den Gott vom Himmel gibt,
Der leitet alles, was ihn liebt,
Auf wohl gebähntem Wege.
Er setzt und richtet unsren Fuß,
Daß er nicht anders treten muß,
Als wo man findt den Segen.
L’esprit que te donne le Dieu du ciel guide tous ceux qui l’aiment sur des chemins bien aplanis. Il place et dirige nos pas pour qu’ils ne puissent se rendre que là où l’on trouve sa bénédiction.
À propos
Distribution
Soli : A T B, Chœur : S A T B, Hautbois d’amour I/II, Violon solo, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Autrice du livret : Christine Mariane von Ziegler 1728 ;
1 : Jean 16,7 ;
4 : Jean 16,13
6 : Strophe 6 du choral « Gott Vater, sende deinen Geist » texte de Paul Gerhardt 1653, mélodie « Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn » Anonyme (vers 1490)
Références :
BWV | 108,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV108.htm |
Titre | Es ist euch gut, dass ich hingehe |
ZK (classement chronologique) | 120 |
Date | Dimanche, 29. avril 1725 |
Liturgie luthérienne | Cantate 4ème Dimanche après Pâques |
Liturgie réformée | 4ème Dimanche de Pâques / C |
AT |
Jérémie 15 : 15-21 15Toi, tu sais ! SEIGNEUR, fais mention de moi, prends soin de moi, venge-moi de mes persécuteurs. Que je ne sois pas victime de ta patience ! C’est à cause de toi, sache-le, que je supporte l’insulte. 16Dès que je trouvais tes paroles, je les dévorais. Ta parole m’a réjoui, m’a rendu profondément heureux. Ton nom a été proclamé sur moi, SEIGNEUR, Dieu de l’univers. 17Je ne vais pas chercher ma joie en fréquentant ceux qui s’amusent. Contraint par ta main je reste à l’écart, car tu m’as rempli d’indignation. 18Pourquoi ma douleur est-elle devenue permanente, ma blessure incurable, rebelle aux soins ? Vraiment tu es devenu pour moi comme une source trompeuse au débit capricieux. 19Eh bien ! ainsi parle le SEIGNEUR : Si tu reviens, moi te faisant revenir, tu te tiendras devant moi. Si, au lieu de paroles légères tu en prononces de valables, ta bouche sera la mienne. Ils reviendront vers toi ; et toi, tu n’auras pas à revenir vers eux. 20Face à ces gens, je fais de toi un mur de bronze inébranlable. Ils te combattront, mais ils ne pourront rien contre toi : je suis avec toi pour te sauver et te libérer – oracle du SEIGNEUR. 21Je te délivre de la main des méchants, je t’arrache à la poigne des violents. |
Épître |
Jacques 1,17-21 17Tout don de valeur et tout cadeau parfait descendent d’en haut, du Père des lumières chez lequel il n’y a ni balancement ni ombre due au mouvement. 18De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons pour ainsi dire les prémices de ses créatures.19Vous êtes savants, mes frères bien-aimés. Pourtant, que nul ne néglige d’être prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, 20car la colère de l’homme ne réalise pas la justice de Dieu. 21Aussi, débarrassés de toute souillure et de tout débordement de méchanceté, accueillez avec douceur la parole plantée en vous et capable de vous sauver la vie. |
Évangile |
Jean 16,5-15 Discours d’adieux il est avantageux que je m’en aille 5Mais maintenant je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me pose la question : “Où vas-tu ?” 6Mais parce que je vous ai dit cela, l’affliction a rempli votre cœur. 7Cependant je vous ai dit la vérité : c’est votre avantage que je m’en aille ; en effet, si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas à vous ; si, au contraire, je pars, je vous l’enverrai. 8Et lui, par sa venue, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement ; 9en matière de péché : ils ne croient pas en moi ; 10en matière de justice : je vais au Père et vous ne me verrez plus ; 11en matière de jugement : le prince de ce monde a été jugé. 12J’ai encore bien des choses à vous dire mais vous ne pouvez les porter maintenant ; 13lorsque viendra l’Esprit de vérité, il vous fera accéder à la vérité tout entière. Car il ne parlera pas de son propre chef, mais il dira ce qu’il entendra et il vous communiquera tout ce qui doit venir. 14Il me glorifiera car il recevra de ce qui est à moi, et il vous le communiquera. 15Tout ce que possède mon Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il vous communiquera ce qu’il reçoit de moi. |
Choral | Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | 37/12 (nº6 de la cantate) |
KGB | |
ERG |